-----Original Message----- From: minami hisashi [mailto:liangr@sb.netlaputa.com] Sent: Friday, April 23, 2004 12:04 AM To: TUP-Bulletin@yahoogroups.jp Subject: [TUP-Bulletin] [TUP速報] 289号 ファルージャの真実 04年4月22日 ****************************** 停戦交渉が始まって数日たったファルージャでは、今日(21日)もまた武装していない市民6人が死亡し、10人が負傷したと、ロイター通信は伝えています。 アメリカで最も公平なラジオ番組のひとつ、「デモクラシー・ナウ」で、イラクの様子を届けてくれるアーロン・グランツの記事が出たので、ラジオのインタビューとともに抄訳しました。 ファルージャからバグダッドに逃れてきた人々の証言から、生々しい「ファルージャの真実」が伝わってくるようです。 (パンタ笛吹/TUP) ・・・・・・・・・ ファルージャの真実 ・・・・・・・・・ アーロン・グランツ 4月21日 インタープレス・サービス 家族とともに、やっとのことでファルージャから逃げ出した11歳の少年ユーセフの話は、他の多くのファルージャ市民の体験を代弁している。「アーメド君は同じクラスの友達なんだ。アーメド君が小学校の前の道を横 切ろうとしたら、撃ち殺されたんだ。アメリカ兵から・・・」 米軍司令官は英記者の質問に、「ファルージャの攻撃で殺された六百人のイラク人のうち、95%は武器を持った民兵たちだった」と答えた。 ファルージャの臨時診療所で負傷者の治療にあたってきたイラク人医師に現場の状況を語ってもらった。 (ドクター) 「私たちは5歳の少年が頭を吹き飛ばされて診療所に連れてこられたのを見ました。頭蓋はあっても脳みそが残っていない子供もいました。 また、母親が赤ちゃんを抱いたまま殺されていたのですが、赤ちゃんの首はなく、母親の体のいたるところに爆弾の破片が突き刺さっていました。これでも、犠牲者の95%は武器を持った民兵と言えるでしょうか?」 米海兵隊によってあまりにも多くのファルージャ市民が殺されたので、サッカー競技場に200人以上の遺体を葬らなければならなかった。 (ドクター) 「私たちは多くの遺体を競技場に埋めたので、そこはすでに一杯になっています。しかし問題は、私たちは遺体をちゃんと地中深くに葬ることができなかったことなんです。 競技場でゆっくり埋めていると米兵に撃たれるので、人々はシャベルで急いで穴を掘り、そこに何人もの遺体を重ねて放り込んで、上からすばやく砂をかけて逃げるしかなかったんです」 ファルージャでは、負傷した人々を運んでいた救急車でさえ、何度にもわたって米兵からの攻撃を受けたという。 (ドクター) 「米軍によって孤立させられ、白旗を振って助けを求めている家族に水と食料を届けようと、救急車でその家に近づいたのですが、救急車のドアを開けるたびに米兵が狙撃してきたので、家まで入れなかったんです。 しかたがないので水と食料を家の前の道路に置いて病院に戻ろうとすると米兵はその水のビンと食料の袋まで撃ちこわしたんです」 米軍の狙撃兵や爆撃機は、家の中に待避していた市民の多くも殺害した。米軍の爆撃にあい、二人の従兄が殺され、五人の家族が負傷したアル・ハムザ氏はこう糾弾する。 「2日間、私の二人の従兄の遺体は、2日間も我が家の居間に寝かせて置かなくてはならなかったんです。というのは、遺体を埋めるために外に出ようとすれば、米兵に撃ち殺されるかもしれないからです。でも二人の遺体が腐り始めたので、裏庭を掘って埋めました。 ブッシュ大統領はすべてのイラク人を敵にまわしたと思います。いまだに電気もろくになく、水道水もありません。おまけにみんな仕事も失ってしまったしね。いまファルージャで有り余っているのは、爆撃機やヘリコプターからの投爆と、米兵からの銃弾の雨だけです」 ファルージャで働いた人道援助活動家、オーストラリア人のドナ・マルバンは、米海兵隊は無差別発砲を繰り返していると、こう語った。 「ファルージャで私たちは薬が切れた医院に医薬品を運ぶため、救急車といっしょに米軍が占領している区域を通ろうとしました。車から降りる前に、拡声器で『私たちは青い色の医務服を着ています。いまから医薬品を医院に届けに行くので撃たないでください。パスポートを手に持っていま車から出るところです』と大声で米兵に報せました。そして、両手をあげて道を歩きはじめると、米兵は後ろから私たちを撃ち始めたのです」 ドナ・マルバンたちにとっての問題は、米兵だけではない。彼女たちはファルージャに行く途中、ムジャヒディン(聖なる戦士)に拉致され24時間にわたって拘束されたのだ。その体験をドナはこう語る。 「彼らは、最初は私たちが誰なのかを知りたがっていました。私たちの持ち物を検査したり、質問を繰り返すうちに、私たちが人道援助活動家だと分かってくれたのでしょう。それからは、敬意の気持ちをもって接してくれ、ご馳走までしてくれました」 ドナと同じグループにいて拘束されたイギリス人ボランティアのベス・アンジョーンズは、ムジャヒディンと話すうちに、「米軍の攻撃の醜さ」という共通の話題で通じ合うものがあった・・・とこう語った。 「彼らは自分の兄弟がこうして殺されたとか、父親がこう射殺されたとか、詳しく私たちに語ってくれました。それでムジャヒディンのみんながどれだけ米軍に対して憤りを感じているかが分かりました。 1年前にサダム政権が崩れてアメリカから自由を約束されたのに、いまでは自由どころか米軍に痛めつけられ苦しんでいる現実があるだけなんです」 バグダッドに無事に戻ってきたドナは、自分を拘束したムジャヒディンに対して、もはや怒りを感じてはいなかった。 「ファルージャは海兵隊に包囲された街なんです。いま街から避難しようとしている女性や子供たちでさえ、街を出るのを止められています。そして空からの爆撃はいまでも頻繁に続いています。米軍狙撃手は動くものは何でも撃つので、人々は怖がっていまだに家から外に出られません。 ファルージャの人々は、自分たちの国と、自分たちの街に閉じ込められ、捕虜になっているのです」 (抄訳・パンタ笛吹/TUPチーム) http://www.democracynow.org/article.pl?sid=04/04/13/1443247 http://www.antiwar.com/ips/glantz.php?articleid=2352 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ TUP速報 萩谷 良 hagitani ryo 電子メール: TUP-Bulletin-owner@egroups.co.jp TUP速報の申し込みは: http://www.egroups.co.jp/group/TUP-Bulletin *読者の方からのお問い合わせもたいへん多くなりました。ありがたいことですが、ご返事をさしあげられない場合もあります。その場合は、どうか、ご容赦ください。 シンガポール(AFP) http://www.channelnewsasia.com/stories/afp_asiapacific/view/80720/1/.html Posted: 18 April 2004 1701 hrs Three Japanese returning home after one-week captivity in Iraq OSAKA, Japan : Three Japanese nationals held hostage in Iraq
were due to arrive back here to face the media and a growing chorus of criticism
that they only had themselves to blame for their ordeal.
http://www.channelnewsasia.com/stories/eastasia/view/81026/1/.html Posted: 20 April 2004 2021 hrs Five released Japanese hostages return home from Iraq By Channel NewsAsia's Japan Bureau Chief Michiyo Ishida TOKYO: All five Japanese who were under captivity in Iraq
have returned home, but that does not mean the government is totally relieved.
http://www.scoop.co.nz/mason/stories/WO0404/S00167.htm コリン・パウエルのインタビュー記事原文です Colin L. Powell On Release of Japanese Hostages Friday, 16 April 2004, 1:40 pm Press Release: US State Departmen Interview on Tokyo Broadcasting System International with Shigenori Kanehira Secretary Colin L. Powell Washington, DC April 15, 2004 MR. KANEHIRA: Thank you so much, Secretary. We just received the good news from Baghdad that three Japanese civilian hostages have been released in Baghdad. SECRETARY POWELL: Yes. MR. KANEHIRA: What is your reaction? SECRETARY POWELL: I'm very pleased. I was very worried about the Japanese hostages and I'm so pleased that they have been released and they are safe. MR. KANEHIRA: However, the group that took the four Italian hostages, they are taking as four Italian hostages. I'm sorry. However, that group that took four Italian captives claimed that it killed one of the hostages because Italian Prime Minister Berlusconi rejected its demands that he withdraw Italian troops. It seems to me that both Prime Minister Koizumi and Berlusconi reacted in the same way. What do you think of the different outcome -- the reason for different outcome? SECRETARY POWELL: Well, I don't know. We don't know who these criminals are who are holding hostages, and we regret that one of the four Italian hostages was killed. The important point here is that both Prime Minister Koizumi and Prime Minister Berlusconi realize you can't give in to terror, you can't allow yourself to be put at the mercy of terrorists. We regret any hostage situation. Nobody wants to imagine what it would be like for a member of their family to be taken hostage, and we will do everything we can to rescue these people. But you must not give in to the hostage-taker. You must not say, "Oh, it's okay, we will now do what you want." Because they will just place new demands on you. The civilized world must stand against this kind of activity, and I am pleased that Prime Minister Koizumi, Prime Minister Berlusconi, President Bush, President Blair and other leaders have the courage to stand up against this kind of threat from terrorists. MR. KANEHIRA: In the history of the modern nation, it is said every government has an obligation to protect their own citizens. Some people in Japan are saying that those who are kidnapped are willing to take risk and they were expected to assume the responsibility for their own act. What is your comment? SECRETARY POWELL: Well, everybody should understand the risk they are taking by going into dangerous areas. But if nobody was willing to take a risk, then we would never move forward. We would never move our world forward. And so I'm pleased that these Japanese citizens were willing to put themselves at risk for a greater good, for a better purpose. And the Japanese people should be very proud that they have citizens like this willing to do that, and very proud of the soldiers that you are sending to Iraq that they are willing to take that risk. But even when, because of that risk, they get captured, it doesn't mean we can say, "Well, you took the risk. It's your fault." No, we still have an obligation to do everything we can to recover them safely and we have an obligation to be deeply concerned about them. They are our friends. They are our neighbors. They are our fellow citizens. MR. KANEHIRA: According to the latest information, Usama bin Laden sent an audiotape with the intention to divide the coalition of European countries with current security situation increasingly unstable. What are the implications for the United States? SECRETARY POWELL: Well, he is exactly what we have told the world he is -- a terrorist -- and we have to reject any demands that come from him. You can't negotiate with Usama bin Laden. He is a terrorist. He is a murderer. And he must be seen as that and he must be brought to justice. And I hope that, because of this tape today, the world will once again see him for what he is and come together even more strongly than we have in the past in this common fight against terrorism. MR. KANEHIRA: The last question. I read through your biography, My American Journey. It's very impressed. And your government scoffed at the comparison between Iraq and Vietnam that have been made. However, increasingly, the American media is making a comparison and the American public are more and more seeing the similarities. And even if it is a false comparison, as the Administration argues, what is the danger of this perception perpetuating in reality if a complete exit strategy is not soon discovered? SECRETARY POWELL: We do have a strategy. And what makes Iraq different from Vietnam or any other conflict is that it's Iraq, not Vietnam; it's Iraq, not Lebanon. It's Iraq. And we have a clear strategy of what we're trying to achieve in Iraq. The first goal we had was to remove a regime, an evil regime, a dictator. He's gone. We did that. We accomplished it. So there's no confusion about our mission there, and we accomplished that mission. The next mission was to build a democracy, to put in place a functioning democracy in Iraq that its people could be proud of, and a country that would live in peace with its neighbors. We are working on that objective now. And we have put in a great deal of money. We have put in a large number of soldiers. We have brought in the UN. We have brought in many nations to help us. And so we are going to achieve that goal, too. We have not lost sight of our goal. We know what our objective is and we are applying the resources to that objective. And we will be successful. MR. KANEHIRA: Thank you so much. 2004/409
Freed From Captivity in Iraq, Japanese Return to More PainBy NORIMITSU ONISHIPublished: April 23, 2004 TOKYO, April 22 ? The young Japanese civilians taken hostage in Iraq returned home this week, not to the warmth of a yellow-ribbon embrace but to a disapproving nation's cold stare. Three of them, including a woman who helped street children on the streets of Baghdad, appeared on television two weeks ago as their knife-brandishing kidnappers threatened to slit their throats. A few days after their release, they landed here on Sunday, in the eye of a peculiarly Japanese storm. "You got what you deserve!" read one hand-written sign at the airport where they landed. "You are Japan's shame," another wrote on the Web site of one of the former hostages. They had "caused trouble" for everybody. The government, not to be outdone, announced it would bill the former hostages $6,000 for air fare. Beneath the surface of Japan's ultra-sophisticated cities lie the hierarchical ties that have governed this island nation for centuries and that, at moments of crises, invariably reassert themselves. The former hostages' transgression was to ignore a government advisory against traveling to Iraq. But their sin, in a vertical society that likes to think of itself as classless, was to defy what people call here "okami," or, literally, "what is higher." Treated like criminals, the three former hostages have gone into hiding, effectively becoming prisoners inside their own homes. The kidnapped woman, Nahoko Takato, was last seen arriving at her parents' house, looking defeated and dazed from tranquilizers, flanked by relatives who helped her walk and bow deeply before reporters, as a final apology to the nation. Dr. Satoru Saito, a psychiatrist who examined the three former hostages twice since their return, said the stress they were enduring now was "much heavier" than what they experienced during their captivity in Iraq. Asked to name their three most stressful moments, the former hostages told him, in ascending order: the moment when they were kidnapped on their way to Baghdad, the knife-wielding incident, and the moment they watched a television show the morning after their return here and realized Japan's anger with them. "Let's say the knife incident, which lasted about 10 minutes, ranks 10 on a stress level," Dr. Saito said in an interview at his clinic on Thursday. "After they came back to Japan and saw the morning news show, their stress level ranked 12." To the angry Japanese, the first three hostages ? Nahoko Takato, 34, who started a nonprofit organization to help Iraqi street children; Soichiro Koriyama, 32, a freelance photographer; and Noriaki Imai, 18, a freelance writer interested in the issue of depleted uranium munitions ? had acted selfishly. Two others kidnapped and released in a separate incident ? Junpei Yasuda, 30, a freelance journalist, and Nobutaka Watanabe, 36, a member of an anti-war group ? were equally guilty. Pursuing individual goals by defying the government and causing trouble for Japan was simply unforgivable. But the freed hostages did get official praise from one government: the United States. "Well, everybody should understand the risk they are taking by going into dangerous areas," said Secretary of State Colin L. Powell. "But if nobody was willing to take a risk, then we would never move forward. We would never move our world forward. "And so I'm pleased that these Japanese citizens were willing to put themselves at risk for a greater good, for a better purpose. And the Japanese people should be very proud that they have citizens like this willing to do that." In contrast, Yasuo Fukuda, the Japanese government's spokesman offered this about the captives' ordeal: "They may have gone on their own but they must consider how many people they caused trouble to because of their action." The criticism began almost immediately after the first three civilians were kidnapped two weeks ago. The environment minister, Yuriko Koike, blamed them for being "reckless." 日本語訳はこちらhttp://www.asyura2.com/0403/war53/msg/811.html ニューヨーク・タイムス 「日本人人質、イラクでの拘束から解放されるも、更なる苦悩が」 http://www.asyura2.com/0403/war53/msg/811.html 投稿者 揚げ豆腐 日時 2004 年 4 月 24 日 01:22:08:SkBzpQIUQ6ys. -----Original Message----- From: Aoki Masahiko [mailto:btree@pop06.odn.ne.jp] Sent: Saturday, April 24, 2004 7:20 PM To: A_nmwML Subject: [nmw] 人質への非難に驚く米社会 「ムラ社会」と市民社会の違いと言いますか、それに加えて政治的イデオロギーがこんなゆがんだ対応を生み出したことを、理解してくれるか。 −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− 「不可解」な日本? 人質への非難に驚く米社会 【ロサンゼルス24日共同】イラク日本人人質事件で、解放された人質が日本国内で冷淡に扱われたり、非難の声を浴びていることに、米国で驚きが広がっている。善意を尊び、職務の使命感を重視する米国人の目には、日本での現象は「お上」(政府)が個人の信条を虐げていると見え、不可解、奇異に映っているようだ。 米主要紙には22日から23日にかけ「OKAMI(お上)」や「JIKOSEKININ(自己責任)」という日本語が並んだ。 ロサンゼルス・タイムズは「敵意の渦中への帰還」という見出しで人質への対応問題を特集。 小泉純一郎首相が政府の退避勧告を無視しイラク入りした人質を、自己責任論を振りかざし非難したと伝えた。同紙は、対照的な例として、カナダの人道援助活動家の人質が地元モントリオールで温かい歓迎を受けた例を紹介、日本の例は「西側諸国とはまったく違った現象だ」と評した。 (共同通信)[4月24日18時53分更新] |