HOME


【なぜ緊急提言「人質と医薬品の交換プロジェクト」なのか
アルジャジーラHPニュース:日本人拉致事件&ファルージャ事件】


----Original Message-----
From: 前田丈志 [mailto:maeda@iwanami.co.jp]
Sent: Monday, April 12, 2004 7:23 PM
To: NO DUヒロシマML
Cc: mail@hiropress.net
Subject: [noduproject][01386] 【なぜ緊急提言「人質と医薬品の交換プロジェクト」なのか@アルジャジーラHPニュース:日本人拉致事件&ファルージャ事件】
Importance: High


NO DUプロジェクトのみなさま
NGOのみなさま
マスコミ関係者のみなさま


●緊急提言「人質と医薬品の交換プロジェクト」について具体的なご意見が無いことを残念に思います。

なぜ緊急提言「人質と医薬品の交換プロジェクト」なのか@アルジャジーラHPニュースから説明します。

@アルジャジーラHPニュースを分析すると、日本人拉致事件は、ファルージャの米軍掃討攻撃の関連記事と
して再三取り上げられています。

日本側から見れば、日本人人質解放がもちろん最優先事項ですが、現地アラブ世界からみれば、ファルージャ事件での悲惨な犠牲者こそ最大関心事なのです。

人質解放は、交渉ごとなのです。相手側が最も必要とする事柄に貢献してこそ、早期の日本人人質解放につながるのだと私は考えています。

一国平和主義ではない、地球市民としての人道活動に献身してきた方々が今回人質となった三人ではないでしょうか。

とすれば、当然相手国の市民の人命救助につながる「人質と医薬品の交換プロジェクト」を国際機関に求めること国際赤十字・赤新月社に要請することは、当然のことではないでしょうか。

●長い引用になって恐縮ですが、
@アルジャジーラHPニュース:日本人拉致事件&ファルージャ事件関連記事を紹介します。機械翻訳ですから読みつらいものですが、どなたか正確な日本語に訳しなおしていただければ幸いです。

引き続き
●NGO関係者のみなさま、マスコミ関係者のみなさまへ【緊急提言「人質と医薬品の交換プロジェクト」を国際赤十字・赤新月社に要請】にお取組下さるように、お願い申し上げます。



●資料1
【アルジャジーラHPニュース:日本人拉致事件4.9−4.12.EDH】Close
終わり


Seven Chinese kidnapped in Iraq
イラクで誘拐される7人の中国人
by
そばに
Monday 12 April 2004 7:12 AM GMT
2004年4月12日月曜日午前7時12分 GMT
A protester holds portraits of three Japanese captives in Iraq
抗議者は、イラクで3人の日本の捕虜の肖像を持ちます
Seven Chinese citizens have become the latest foreigners to be kidnapped in
Iraq, their government pledged no efforts would be spared to rescue them.
市民がイラクで誘拐されるような最新の外国人になってもらう、彼らの政府が努力が
節約されないと誓った7人の中国人は、彼らを救います。
The seven workers entered Iraq from Jordan early on Sunday and were abducted
in the flashpoint town of Falluja, west of Baghdad, the foreign ministry and
a Chinese diplomat in the Iraqi capital said on Monday.
7人の労働者は早く日曜日にヨルダンからのイラクに入って、Fallujaの発火点町で誘
拐されました。そして、バグダッド、外国の内閣と中国の外交官の西からイラクの首
都で月曜日に言われました。
The men were from eastern Fujian province, which has a long tradition of
being the source of illegal immigrants travelling overseas in search of
work.
男は東部福建行政区の出身でした。そして、それは仕事を捜して海外へ旅行している
不法入国者のもとである長い伝統を持ちます。
However, it was not clear why they were in Iraq although Chinese companies
have been muscling in on lucrative contracts in the rebuilding of the
shattered country.
しかし、中国の会社が粉砕された国を再建する際に有利な契約に強引に割り込んでい
たけれども、彼らがなぜイラクにいたかについて、明らかではありませんでした。
A name list provided by the diplomat to the Xinhua news agency said the
oldest was 49, the youngest 18.
名前リストは、機関が最も古いものは49であると言ったという新華社ニュースに、外
交官によって提供しました最も若い‖18。
"The Chinese diplomatic team in Iraq has held an urgent meeting to discuss
the measures to be taken," the foreign ministry said in a statement.
「イラクでの中国外交的なチームは、とられるための処置を議論するために緊急の
ミーティングを開きました」と、外国の内閣が声明において言いました。
It said Sun Bigan, chief of the mission that in February re-established the
Chinese embassy in Baghdad, would head a rescue team with the assistance of
the Chinese embassies in Jordan and Syria.
それは、Sunビガン(2月の中国の大使館をバグダッドに再確立した任務のチーフ)が
ヨルダンとシリアで中国の大使館の助けを借りて救出チームを率いると言いました。
China, a permanent member of the UN Security Council, resolutely opposed the
invasion of Iraq and has refused to send troops to help police the US-led
occupation.
中国(国連安全保障理事会の断固として常任スタッフ)は、イラクの侵入に反対し
て、警察を助けるために軍隊に米国率いる仕事を送ることを拒否しました。
Captives released
解放される捕虜
On Sunday, a British contractor and eight others held by Iraqi kidnappers
were freed, but the fate of three Japanese and an American captive remained
unclear.
日曜日に、イラクの誘拐犯によって持たれる英国契約者と8人の他の人は解かれまし
た、しかし、3人の日本人とアメリカの捕虜の運命は不明なままでした。
Captives were lorry drivers carrying supplies to occupation troops Japan has
about 550 ground troops in Iraq, while China has none.
捕虜は、必需品を中国には誰もいない間、日本にイラクで550の地上部隊についてあ
る占領部隊へ運んでいるトラック・ドライバーでした。
A videotape aired by Aljazeera TV on Sunday showed the frightened captives
holding their passports and giving their nationalities.
日曜日にAljazeeraテレビで放送されるビデオテープは、彼らのパスポートを持って
いて、彼らの国籍を伝えているおびえている捕虜を示しました。
The hostages were seen guarded by masked men with arms.
人質は、武器で覆面をした男性によって守られるのを見られました。
The hostages were three Pakistanis, two Turks, an Indian, a Nepali and one
from the Philippines.
人質は、3人のパキスタン人、2人のトルコ人、インディアン、ネパール人とフィリピ
ンからの1でした。
The Iraqi group said the hostages were drivers of lorries used in
transporting supplies to occupation troops in Iraq.
イラクのグループは、人質がイラクで占領部隊への供給を輸送する際に使われるト
ラックのドライバーであると言いました。
"We have released them in response to a call from the Association of Muslim
Scholars ... after we were sure that they will not deal with the occupation
forces again," the group said in the tape.
「我々が彼らが再び占領軍隊を扱わないと確信したあと、我々はイスラム学者協会
...から呼び出しに応じて彼らを解放しました」と、グループがテープにおいて言い
ました。
Japanese hostages
日本の人質
Meanwhile, uncertainty still surrounds the fate of the Japanese hostages
with their captors threatening to kill them unless Japan withdraws its
forces.
一方、日本がその軍隊を引っ込めない限り、不確実性は彼らを殺害すると脅迫してい
る彼らの捕獲者と、まだ日本の人質の運命を囲みます。
Family of Japanese hostages have pleaded for their release A self-styled
"Iraqi mediator" told Aljazeera TV on Sunday the captors would start killing
the Japanese hostages on Monday if Tokyo did not begin withdrawing its
troops.
日本の人質の家族は、彼らのリリースのために、自称「イラクの調停者」が日曜日
に、東京がその軍隊を引っ込め始めないならば、捕獲者が月曜日に日本の人質を殺害
し始めるだろうとAljazeeraテレビに話したと弁解しました。
Aljazeera also received a letter from the families of the Japanese hostages,
pleading for information and backing their captors' demand for Tokyo to pull
its troops out of the war-ravaged country.
Aljazeeraも日本の人質の家族から、手紙を受け取りました。そして、情報について
は弁論して、戦争で荒らされた国からその軍隊を引くために東京を求める彼らの捕獲
者の要求を後援しました。
Also on Sunday, Aljazeera TV aired a tape showing the bodies of two men
reported to be US intelligence officers killed in Falluja.
また、日曜日に、Aljazeeraテレビは、報告される2人の男性の身体がFallujaで殺害
される米国の情報将校であることを示しているテープを風に当てました。
A voice on the videotape said the two Americans were CIA officers working in
Iraq.
ビデオテープの声は、2人のアメリカ人がイラクで働いているCIA警官であると言いま
した。
The videotape showed the bloodied bodies of two foreign men lying on the
ground, one shot in the back and another in the leg, surrounded by several
Iraqi men.
ビデオテープは、後ろで基本の、一人の射手の責任になっている2人の外国の男性の
血で汚された身体を示しました、そして、もう足(イラクの数人の男性に囲まれてい
る)で。
It was not clear when the footage was filmed or by whom.
場面が撮影されたとき、それは明白ではありませんでした、あるいは、誰によって。
Agencies By
機関そばに
You can find this article at:
あなたは、本稿を見つけることができます:
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/82B928DF-E13A-4FFB-A33B-20DEEC583234.htm
Close
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/82B928DF-E13A-4FFB-A33B-20DEEC583234.htmは、閉ま
ります

Close
終わり


Fate of Japanese hostages uncertain
不確実な日本の人質の運命
by
そばに
Sunday 11 April 2004 2:06 PM GMT
2004年4月11日日曜日午後2時06分 GMT
Nahoko Tokato, an aid worker, was trying to help Iraqi children
ナホコTokato(援助要員)は、イラクの子供たちを助けようとしていました
The lives of three Japanese hostages in Iraq are still in jeopardy, with
their captors apparently threatening to start killing them unless Japan
withdraws its forces.
明らかに日本がその軍隊を引っ込めない限り、彼らを殺害し始めるために脅迫的な彼
らの捕獲者と、イラクの3人の日本の人質の命は、さらに危うくなっています。
The uncertainty surrounding the Japanese captives comes amid a spate of
kidnappings in Iraq involving American, European and Asian hostages seized
over the past week.
日本の捕虜を囲んでいる不確実性は、前週の上に押収されるアメリカで、ヨーロッパ
でアジアの人質が関係しているイラクの中に、誘拐の急増の中に来ます。
A self-styled "Iraqi mediator" told Aljazeera on Sunday the captors would
start killing the Japanese hostages starting on Monday if Tokyo did not
begin withdrawing its troops.
自称「イラクの調停者」は、日曜日に、東京がその軍隊を引っ込め始めないならば、
捕獲者が月曜日に出発している日本の人質を殺害し始めるだろうとAljazeeraに話し
ました。
Aljazeera has also received a letter from the families of the Japanese
hostages, pleading for information and backing their captors' demand for
Tokyo to pull its troops out of the war-ravaged country.
Aljazeeraはまた、日本の人質の家族から、手紙を受け取りました。そして、情報に
ついては弁論して、戦争で荒らされた国からその軍隊を引くために東京を求める彼ら
の捕獲者の要求を後援しました。
In the letter, which was read out on Aljazeera television, the families
"assert that the Japanese people demand an immediate withdrawal of Japanese
forces from Iraq".
手紙(それは、Aljazeeraテレビで読み出されました)において、家族は「日本の
人々がイラクから日本軍隊の即時撤退を要求すると主張します」。
The families also asked Aljazeera to obtain film footage showing their
relatives were still alive.
家族も、Aljazeeraに彼らの親戚がさらに生きていたことを示している映画場面を得
るよう依頼しました。
The hostages' families have also handed their government a petition with
what they said were 150,000 signatures, urging it to withdraw Japanese
troops if it would help.
彼らが150,000のサインであると言ったことで、人質の家族はまた、彼らの政府に嘆
願書を手渡しました。そして、それが助けるならば、それに日本の軍隊を引っ込める
よう主張しました。
Meanwhile, Japan has put three C-130 transport planes on standby in Kuwait
so it could use them to airlift the three Japanese hostages, a Japanese
Defence Ministry source said on Monday.
一方、それが彼らを3人の日本の人質を空輸するのに用いられることができたよう
に、日本は待機の上に3台のC-130輸送機をクウェートに置きましたと、日本の防御内
閣筋が月曜日に言いました。
On Thursday, Aljazeera aired a videotape showing the three Japanese sitting
at the feet of their armed captors.
木曜日に、Aljazeeraは彼らの武装した捕獲者の足で座っている3人の日本人を示して
いるビデオテープを放送しました。
Japan was stunned and Prime Minister Junichiro Koizumi was confronted with
the biggest test of his political career.
日本は唖然としました、そして、小泉純一郎首相は彼の政治的な経歴の最大のテスト
に直面していました。
Execution threat
実行の脅威
The "Iraqi mediator", Mizhir al-Dalaimi, said on Sunday the kidnappers were
"giving the Japanese government a 24-hour ultimatum, not open to extension,
after which they will execute a first hostage".
「イラクの調停者」(Mizhir al-Dalaimi)は、日曜日に、誘拐犯が「日本政府に2
4時間の最後通告(彼らが最初の人質を処刑する拡張に開放されていない)を与える
こと」であると言いました。
Al-Dalaimi, who claimed to head the League for the Defence of Iraqis'
Rights, said "the death sentence will be applied to the others 12 hours
later" unless Tokyo meets a number of conditions, chiefly to pull its troops
out of Iraq.
アル-Dalaimi(その人はイラク人の権利の防衛のためにリーグを率いると主張しまし
た)は、主にイラクからその軍隊を引くために、東京が多くの状況に対処しない限
り、「死刑宣告は、12時間後に、他に適用されます」と言いました。
Soichiro Koriyama is a former soldier turned photojournalist Sources in
Iraq, however, have questioned the veracity of the claims, and the
whereabouts and fate of the hostages remain unclear.
ソウイチロウ郡山は回されたフォトジャーナリストがイラクで供給する前兵士です、
しかし、要求の真実性を疑ってください、そして、人質の所在と運命は不明なままで
す。
The captors' are also demanding that Japanese deputy foreign minister should
visit Falluja, a city west of Baghdad which US forces this week placed under
siege, "to see the massacres and mass graves committed by US forces", said
al-Dalaimi.
捕獲者のものは、また、日本の副外務相が「大虐殺と集団墓所が米軍隊によってゆだ
ねられるのを見るために」Falluja(米軍隊が今週置いたバグダッドの西に包囲され
ている都市)を訪問しなければならないと迫っていますと、al-Dalaimiが言いまし
た。
The hostage takers want Tokyo "to apologise to the people of Iraq," he
added.
人質受取人は、「イラクの人々に謝罪するために」東京を望みますと、彼が付け加え
ました。
When asked by Aljazeera who asked asked him to mediate and pass on the
kidnappers' demands, al-Dalaimi said "the leadership of the resistance".
尋ねられるとき、尋ねたAljazeeraは彼に調停して、誘拐犯の要求(al-Dalaimi言わ
れた「抵抗のリーダーシップ」)をパスするよう頼みました。
Humanitarian mission
人道的な任務
The hostages are Noriaki Imai, 18, Soichiro Koriyama, 32, and Nahoko Tokato,
34.
人質は、ノリアキ・イマイ、18、ソウイチロウ郡山、32とナホコTokato(34)です。
Imai graduated from high school last month.
イマイは、先月、高校を卒業しました。
He is a member of the Campaign to Abolish Depleted Uranium and travelled to
Iraq on 1 April to study the effects of depleted uranium on Iraqi children.
彼は、劣化ウランを廃止するための運動のメンバーであって、イラクの子供たちの上
で劣化ウランの影響を研究するために4月1日にイラクへ旅立ちました。
Noriaki Imai planned to study the effects of depleted uranium Koriyama is a
former soldier turned freelance photojournalist.
劣化ウラン郡山の影響を研究するために計画されるノリアキ・イマイは、元兵士回さ
れたフリーランサー・フォトジャーナリストです。
Takato, is an aid worker and peace activist.
タカトウは、援助要員と平和活動家です。
She travelled to Iraq in April 2003, after US and British tanks entered
Baghdad.
米国で英国の戦車がバグダッドに入ったあと、彼女は2003年4月にイラクへ旅立ちま
した。
The captors had initially threatened to burn the hostages alive if Tokyo did
not withdraw its troops from Iraq.
東京がイラクからその軍隊を撤退させないならば、捕獲者は初めに生きている人質を
燃やすと脅迫しました。
A previously unknown group called Saraya al-Mujahidiin sent a fax to
Aljazeera saying it would release all three hostages by 00:00 GMT (3:00am),
adding they were all in good health.
サラヤal-Mujahidiinと呼ばれている以前未知のグループはそれが00:00 GMT(3:
00am)までに全ての3人の人質を解放すると言っているAljazeeraに、ファックスを送
りました。そして、彼らがすっかり健康だったと付け加えました。
Earlier, the group said it was releasing the hostages after the Association
of Muslim Scholars (AMS) - the highest Sunni Muslim authority in Iraq -
called for the captives release.
以前に、グループはそれがイスラム学者(AMS)(イラクでの最も高いスンニー派イ
スラム教の当局)協会の後、人質を解放していると言いました。そして、捕虜のため
にリリースと呼ばれていました。
AMS spokesman Muhammad Bashar al-Faiyad reiterated calls for the hostages to
be freed after the deadline for their release was reached on Sunday.
彼らのリリースの最終期限が日曜日に達されたあと、マホメット・バシャル
al-Faiyadが繰り返して言ったAMSスポークスマンは自由にされる人質を呼び出しま
す。
Al-Faiyad also urged the kidnappers to stick to their promise to release the
civilians.
アル-Faiyadも、誘拐犯に一般人を解放するという彼らの約束を守るよう訴えまし
た。
He called on all kidnappers in Iraq to release their hostages, in an
interview with Aljazeera television.
彼は、イラクで全ての誘拐犯に、Aljazeeraテレビとのインタビューにおいて、彼ら
の人質を解放するように頼みました。
Kidnapping wave
波をさらうこと
Other foreigners caught up in the recent wave of kidnappings include a
presumed American citizen, a Canadian aid worker and a group of 30
foreigners, all been reportedly abducted in Iraq in recent days.
誘拐の最近の波にひっかけられる他の外国人は、全く推定されたアメリカの市民(カ
ナダの援助要員と一団の30人の外国人)を含めますここ数日のイラクで伝えるところ
によると誘拐します。
Germany said that two of its missing nationals were probably dead.
ドイツは、その行方不明の国民のうちの2人が多分死んでいるだろうと言いました。
But a British person and a group of Asian drivers were released on Sunday.
しかし、英国の人と一団のアジアのドライバーは、日曜日に解放されました。
And within hours of their release, China's official media reported that
seven Chinese citizens had been kidnapped by armed men in central Iraq on
Sunday.
そして、彼らのリリースの時間以内で、中国の公式メディアは、7人の中国の市民が
日曜日に中部イラクで武装した男性によって誘拐されたと報告しました。
The Xinhua news agency quoted a Chinese diplomat in Baghdad as saying the
group entered Iraq via Jordan early on Sunday and were most probably
abducted in the flashpoint city of Falluja, west of Baghdad.
新華社新聞雑誌販売業は、日曜日をグループが早くからヨルダン経由でイラクに入っ
たと言うこととしてのバグダッドの中国の外交官に引用して、バグダッドの西に、
Fallujaの発火点都市できっと誘拐されました。
China, a permanent member of the UN Security Council, resolutely opposed the
invasion of Iraq and has refused to send troops to help police the US-led
occupation.
中国(国連安全保障理事会の断固として常任スタッフ)は、イラクの侵入に反対し
て、警察を助けるために軍隊に米国率いる仕事を送ることを拒否しました。
Aljazeera + Agencies
Aljazeera +機関
By
そばに
You can find this article at:
あなたは、本稿を見つけることができます:
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/207639E9-60F6-4A9A-B75D-9947357CFD94.htm
Close
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/207639E9-60F6-4A9A-B75D-9947357CFD94.htmは、閉ま
ります

Close
終わり



Japan's plea:
日本の嘆願:
Don't kill the hostages by Amal Hamdan Friday 09 April 2004 11:59 AM GMT
午前11時59分 GMT、2004年4月、アマル・ハムダーン金曜日09によって人質を殺害し
ないでください
Imai's mother (R) pleaded with Tokyo to save her son
イマイの母(R)は、彼女の息子を救うために東京に嘆願しました
The people of Japan have been making heartfelt pleas to an Iraqi group that
has captured three Japanese - please do not kill your hostages.
3人の日本人を捕らえたイラクのグループに、日本の人々は心からの嘆願をしていま
した−あなたの人質を殺害しないでください。
The appeals have come in the form of faxes and emails that flooded Aljazeera
website after the airing on Aljazeera television of a videotape showing
Japanese hostages captured in Iraq.
イラクで捕らえられる日本の人質を示しているビデオテープのAljazeeraテレビで、
空気乾燥の後、Aljazeeraウェブサイトを浸水させたファックスと電子メールの形で
訴えは、来ました。
On Thursday, the television aired a chilling, soundless tape showing the
three hostages sitting at the feet of heavily armed kidnappers.
木曜日に、テレビは重装備誘拐犯の足で座っている3人の人質を示している冷える、
音がしないテープを風に当てました。
A previously unknown group called Saraya al-Mujahidiin said it would "burn
them alive" if Tokyo did not withdraw its troops from Iraq.
サラヤal-Mujahidiinと呼ばれている以前未知のグループは、東京がイラクからその
軍隊を撤退させないならば、それが「彼らを生きているようにこがすでしょう」と言
いました。
The Japanese messages pointed out that the hostages - Noriaki Imai, Nahoko
Takato and Soichiro Koriyama - were in Iraq for humanitarian purposes and
had strongly opposed the US war on Iraq and deployment of Japanese forces.
日本のメッセージは、人質(ノリアキ・イマイ、ナホコ・タカトウとソウイチロウ郡
山)が人道的な目的のためにイラクにいると指摘して、強くイラクとの米国戦いと日
本軍隊の配備のじゃまをしました。
Fukushima Mizuho, the leader of the opposition Social Democratic Party, in a
fax said the hostages "love Iraq and Iraqi people".
ファックスの中の福島瑞穂(反対党院内総務社会民主党)は、人質「愛イラクとイラ
クの人々」を言いました。
She called for their immediate release.
彼女は、彼らの即時のリリースを要求しました。
Distress
苦悩
The Pacific Asia Resource Centre, a Japanese non-government organisation,
also sent an appeal to the hostages-takers saying they opposed the
occupation of Iraq.
太平洋のアジア資源センター(日本民間の組織)も、彼らがイラクの占領に反対した
と言っている人質-受取人に、訴えを送りました。
Hundreds gathered outside the official residence of PM Koizumi "We want you
to know that very large numbers of Japanese people have been strongly
opposing the presence of Japanese military forces in your country.
何百は、PMコイズミの官邸の外で集まりました「我々は、あなたに非常に大きい数の
日本の人々があなたの国で強く日本軍隊の存在に反対していたということを知ってい
て欲しいです。
However, please remember killing the three innocent Japanese you are now
holding hostage will not solve the problem.
しかし、あなたが現在人質をしている3人の罪のない日本人を殺害することは問題を
解決しないのを思い出してください。
Instead, it will only create hatred towards your country by our people.
その代わりに、それは我々の人々によってあなたの国に対する憎悪をつくるだけであ
る。
Please be patient and give us more time to convince our government to
withdraw from Iraq."
辛抱してください、そして、イラクから退出するために我々の政府を確信させるより
多くの時間をください。」
Ueda Fumio, the mayor of Sapporo city where activist Imai comes from, also
urged the captors to release all the hostages.
上田フミオ(そこで活動家のイマイが来る札幌都市の市長)も、捕獲者に全ての人質
を解放するよう訴えました。
"(Imai) entered Iraq to study on his own the effects of nuclear pollution
and depleted uranium shells hoping that he would contribute to peace and
stability in Iraq someday.
「自分で核の汚染の影響を研究する入れられる(イマイ)イラクと彼がいつかイラク
で平和と安定性に貢献することを望んでいる劣化ウラン弾。
He is a peace-loving young person with strong ambitions," wrote Furnio.
彼は、強い野心をもつ平和愛する若い人です」と、Furnioが書きました。
"There is no reason for them to be involved in such a tragic case as this
despicable act of violence."
「暴力のこの卑劣な行為のような悲劇の訴訟に関与している彼らの理由が、ありませ
ん。」
Nahoko Takato was working with street children in Iraq
ナホコ・タカトウは、イラクでストリート・チルドレンと働いていました
Other Japanese also expressed similar distress over the incident.
他の日本人も、事件についての類似した苦悩を表明しました。
"I understand the anger of the Iraqi people towards our government, which is
working as a war dog for the US aggression.
「私は我々の政府の方へイラクの人々の怒りを理解します。そして、それは米国攻撃
のために戦争犬として働いています。
But why must a peace activist Imai be punished in place of the prime
minister Koizumi and other hawkish sycophants?" wrote Yukiko Maruta.
しかし、なぜ、平和活動家イマイは、コイズミ首相と他のタカ派的なおべっか使いの
代わりに罰されなければなりませんか?」ユキコ丸田を書きました。
"These three people are working on aid workers [sic] and a journalist.
「これらの3人の人々は、援助要員[原文のまま]とジャーナリストに取り組んでいま
す。
They went to Iraq not to fight against Iraqi people, destroy Iraq, but they
would like to help the people.
彼らはイラクの人々を敵に戦わないためにイラクに行きました、イラクを破壊してく
ださい、しかし、彼らは人々を助けたいと思います。
I do not understand why they have to accept this fate, at all.
私は、まったく、彼らがこの運命を受け入れなければならない理由を理解しません。
Please air the news that they are not fighters but aid workers.
彼らがファイターでなく援助要員であるというニュースを放送してください。
I can not let them die."
私は、彼らに死なせることができません。」
Families' anguish
家族の苦悶
Meanwhile, families of the hostages gathered in Tokyo on Friday to plead for
the government to do whatever it takes to bring them safely home, including
withdrawing troops from Iraq.
一方、人質の家族は問題なく家に彼らを連れてくるには必要であるものは何でもする
ために政府の金曜日に言い訳になるために東京に集まりました。そして、イラクから
軍隊を撤退させることを含みました。
Looking pale and tense, relatives of the three met Foreign Minister Yoriko
Kawaguchi.
見ることは、薄くなって、緊張します、3人の会われたYoriko Kawaguchi外務大臣の
親戚。
One young man held Buddhist rosary beads tightly.
1人の青年は、きつく仏教ロザリオ・ビーズを持ちました。
Others clutched handkerchiefs.
他は、ハンカチーフをつかみました。
"I can't bear the thought that my child might be burned alive," Koriyama's
mother, Kimiko, was quoted by Kyodo news agency as telling a news
conference.
「私は、生きている私の子供が火傷するかもしれないという考えを運ぶことができま
せん」。そして、母(キミコ)が共同通信社によって引合いに出された郡山のものが
記者会見を言います。
"I believe that mothers over there [in Iraq] know best how it feels to lose
one's child in war.
「私は、あそこ[イラクで]の母が最も、それが戦争でその人の子供を失うためにどの
ように感じるかについて知っていると思います。
I hope the Iraqi people too will hear our plea."
私は、イラクの人々も我々の嘆願を聞くことを望みます。」
Anxious days
不安な日
Video footage showed the hostages with knives at their throats, although
this was not aired in Japan.
これが日本で放送されなかったけれども、ビデオ場面は、彼らののどでナイフで人質
を示しました。
Takato could be heard screaming as she covered her face.
彼女が彼女の顔をカバーしたので、タカトウは叫んでいるのを聞かれることができま
した。
Soichiro Koriyama is a former soldier turned photojournalist Imai's father,
Takashi, told the same news conference that they had called on Kawaguchi to
consider withdrawing the troops.
ソウイチロウ郡山は、回されたフォトジャーナリスト・イマイの父(タカシ)が彼ら
が持った同じ記者会見が川口に軍隊を引っ込めることを考えるように頼むと話した前
兵士です。
"But the foreign minister only said she would pass this on, which was a
great pity." The families also said they wanted to meet Prime Minister
Junichiro Koizumi to make their appeal directly.
「しかし、外務相は彼女がこれを渡すと言うだけでした。そして、それはものすごい
哀れみでした。」、家族も彼らが直接彼らの訴えをするために小泉純一郎首相に会い
たいと言いました。
Asked in parliament if he would meet them, Koizumi said:
彼が彼らに会うかどうか、議会で尋ねられて、コイズミは言いました:
"At the moment, the foreign ministry is handling this."
「当面、外国の内閣は、これを取り扱っています。」
For the families it was an anxious day.
家族のために、不安な日でした。
"We shouldn't have let him go," Naoko Imai was quoted by the Asahi Shimbun
daily as saying of her son.
「我々は、彼に行かせてはなりませんでした」、イマイが彼女の息子のことを言いな
がら朝日新聞日刊紙によって引用されたナオコ。
Hostages' background
人質の背景
Imai, 18, graduated from high school last month.
イマイ(18)は、先月、高校を卒業しました。
He is a member of the Campaign to Abolish Depleted Uranium and travelled to
Iraq on 1 April to study the effects of depleted uranium on Iraqi children,
according to the Citizens’ Network for DU Abolition.
彼は、劣化ウランを廃止するための運動のメンバーであって、デュ廃止のための
Citizens’ネットワークによれば、イラクの子供たちの上で劣化ウランの影響を研究
するために4月1日にイラクへ旅立ちました。
Imai was planning to write a book documenting the stories of victims of
depleted uranium.
イマイは、劣化ウランの犠牲者の物語を文書化している本を書く予定になっていまし
た。
"Mr Imai has been deeply saddened by the fact that many innocent Iraqi
children have been suffering from cancer and leukaemia," wrote the
organisation in a fax.
「イマイ氏は、多くの罪のないイラクの子供たちがガンと白血病を病んでいたという
事実によって、ひどく悲しみました」と、ファックスの中の組織が書きました。
Takato, 34, is also an aid worker and peace activist.
タカトウ(34)は、また、援助要員と平和活動家です。
She travelled to Iraq in April 2003, after US and British tanks entered
Baghdad, wrote her friend Tomoatsu Kayano.
米国で英国の戦車がバグダッドに入ったあと、彼女は2003年4月にイラクへ旅立ちま
したと、彼女の友人トモアツ栢野が書きました。
She spent months there helping hungry street children and drug addicts.
彼女は、空腹のストリート・チルドレンと麻薬常用者を助けることに月をそこで費や
しました。
Takato also delivered food to hospitals, pencils and notebooks to schools
and assisted in the reconstruction of a school.
タカトウも、食物を病院、鉛筆と学校へのノートに届けて、学校の再建を援助しまし
た。
This was her third trip to Iraq.
これは、イラクへの彼女の第3の旅行でした。
Freelance photojournalist Koriyama, 32, is a former soldier turned freelance
photojournalist.
フリーのフォトジャーナリスト郡山(32)は、元兵士回されたフリーランサー・フォ
トジャーナリストです。
Last May, Koriyami provided the Weekly Asahi magazine, published by the
mass-circulation Asahi Shimbun, with pictures of Baghdad after the city
fell.
この5月、Koriyamiは週刊朝日誌(バグダッドの都市が陥落したあと絵で、大量-循環
朝日新聞によって発表される)を提供しました。
Aljazeera (with agency additions) By Amal Hamdan
アマル・ハムダーンによるAljazeera(機関追加で)
You can find this article at:
あなたは、本稿を見つけることができます:
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/D2F8C568-2363-498B-B45D-2224282CEE90.htm
Close
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/D2F8C568-2363-498B-B45D-2224282CEE90.htmは、閉ま
ります


Close
終わり



Relatives plead for Japanese hostages by
親戚は、そばに日本の人質を弁護しました
Saturday 10 April 2004 2:04 PM GMT
2004年4月10日土曜日午後2時04分 GMT
Imai, 18, wanted to document the effects of depleted uranium
イマイ(18)は、劣化ウランの影響を文書化したかったです
The relatives of three Japanese hostages being held in Iraq have issued an
emotional plea to the kidnappers to ensure the safe release of their loved
ones.
イラクで抱かれている3人の日本の人質の親戚は、彼らの愛される人の安全な釈放を
確実にするために感情的な嘆願を誘拐犯に支給しました。
With the clock ticking as the deadline approaches before kidnappers
threatened to burn alive Noriaki Imai, 18;
最終期限としてカチカチ鳴っている時計で、誘拐犯の前のアプローチは、ノリアキ・
イマイ(18)を生きているようにこがす恐れがありました;
Soichiro Koriyama, 32;
ソウイチロウ郡山(32);
Nahoko Tokato, 34, their families spoke to Aljazeera television on Saturday.
ナホコTokato、34、Aljazeeraテレビへの土曜日に彼らの家族スポーク。
Kidnappers are demanding Japan withdraws its 550 ground troops from Iraq.
誘拐犯は、日本がイラクからその550の地上部隊を撤退させると迫っています。
Tokyo vowed not to bow to the call.
東京は、呼び出しに屈しないと誓いました。
"When my son went to Iraq, he made his best effort to show the suffering of
the Iraqi people and volunteered to help needy children in hospitals," said
Imai’s mother, Naoko.
「私の息子がイラクに行ったとき、彼はイラクの人々の苦しみを示す彼の最高の努力
をして、病院で貧困な子供たちを助けると申し出ました」と、Imai’s母(ナオコ)
が言いました。
Imai graduated from high school last month.
イマイは、先月、高校を卒業しました。
He is a member of the Campaign to Abolish Depleted Uranium and travelled to
Iraq on 1 April to study the effects of depleted uranium on Iraqi children.
彼は、劣化ウランを廃止するための運動のメンバーであって、イラクの子供たちの上
で劣化ウランの影響を研究するために4月1日にイラクへ旅立ちました。
He was planning to write a book documenting the stories of victims of
depleted uranium.
彼は、劣化ウランの犠牲者の物語を文書化している本を書く予定になっていました。
"I believe the Iraqi people will help us.
「私は、イラクの人々が我々を助けると思います。
My son has been busy with observing the Iraqis' suffering since the Gulf
war.
私の息子は、湾岸戦争以来イラク人の苦しみを観察することで忙しかったです。
He even intended to publish a book on this issue," his mother told Aljazeera
’s Tokyo correspondent Fadi Salameh.
彼は、この問題に関する本を出版するつもりでさえありました」と、彼の母が
Aljazeera’s東京通信員Fadiサラームに話しました。
"Noriaki has opposed war on Iraq.
「ノリアキは、イラクとの戦いに反対しました。
He has suffered a lot as he believes Iraqis need humanitarian help.
彼がイラク人が人道的な援助を必要とすると思って、彼はたいへん苦しみました。
Please free him as soon as possible."
できるだけ早く彼を自由にしてください。」
Children's activist
子供たちの活動家
Takato, 34, is also an aid worker and peace activist.
タカトウ(34)は、また、援助要員と平和活動家です。
She travelled to Iraq in April 2003, after US and British tanks entered
Baghdad.
米国で英国の戦車がバグダッドに入ったあと、彼女は2003年4月にイラクへ旅立ちま
した。
This was Takato's third trip to Iraq "Nahoko went to Iraq a year ago in
order to help the Iraqi children in hospitals and schools.
これは、イラクへのタカトウの第3の旅行でした「ナホコは、病院と学校でイラクの
子供たちを助ける1年前、イラクに行きました。
She liked to play with Iraqi children to emotionally support them.
彼女は、感情的に彼らを支えるためにイラクの子供たちと遊ぶのが好きでした。
She used to email us talking about the suffering of the Iraqis.
彼女は、イラク人の苦しみについて話すことについて我々に電子メールを送ったもの
です。
She even wanted to contact the Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi to
tell him about what really happens in Iraq," her sister Aiako Inoue told
Aljazeera.
彼女は、およそ何がイラクで本当にあるかについて、彼に話すために日本の小泉純一
郎首相と連絡をとりたくさえありました」と、彼女の姉妹AiakoイノウエがAljazeera
に話しました。
Koriyama is a former soldier turned freelance photojournalist.
郡山は、元兵士回されたフリーランサー・フォトジャーナリストです。
Last May, Koriyami provided the Weekly Asahi magazine, published by the
mass-circulation Asahi Shimbun, with pictures of Baghdad after the city
fell.
この5月、Koriyamiは週刊朝日誌(バグダッドの都市が陥落したあと絵で、大量-循環
朝日新聞によって発表される)を提供しました。
"He has opposed war on Iraq and done his best to help families of harmed
Iraqis, particularly children.
「彼は、イラクとの戦いに反対して、傷つけられたイラク人(特に子供たち)の家族
を助けるために彼の最善を尽くしました。
He has tried to show their suffering to the whole world," said his mother,
Kimiko.
彼は、全世界に彼らの苦しみを見せようとしました」と、彼の母(キミコ)が言いま
した。
"I call on all Iraqis to help the three Japanese hostages who have gone to
Iraq only to help Iraqi children.
「私は、全てのイラク人にイラクに行った3人の日本の人質がイラクの子供たちを助
けるだけであるのを手伝うように頼みます。
Please save them."
彼らを救ってください。」
Government appeal
政府訴え
Meanwhile, Japan issued a videotaped demand on Saturday for the release of
the hostages.
一方、日本は人質の釈放のために土曜日でビデオテープに録画された必要なものを出
しました。
"To the members of Saraya al-Mujahidin, who have taken three Japanese
hostage," Foreign Minister Yoriko Kawaguchi said in the footage, which was
to be distributed to TV broadcasters around the world on Saturday, including
an Arabic version.
「3人の日本の人質を連れて行ったサラヤal-Mujahidinのメンバーに」、Yoriko
Kawaguchi外務大臣は場面(それは世界中で土曜日にテレビ・ブロードキャスターに
配布されることになっていました)において言いました。そして、アラビア・バー
ジョンを含みました。
"The people of Japan and I strongly demand an immediate and safe release of
the three hostages."
「日本の人々と私は、強く3人の人質の即時で安全な釈放を要求します。」
Aljazeera + Agencies
Aljazeera +機関
By
そばに
You can find this article at:
あなたは、本稿を見つけることができます:
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/F4DBDBF6-B2E6-4DFA-9F23-66FC66DD8FC4.htm
Close
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/F4DBDBF6-B2E6-4DFA-9F23-66FC66DD8FC4.htmは、閉ま
ります

Close
終わり



Iraqi group to free Japanese hostages
自由な日本の人質へのイラクのグループ
by
そばに
Saturday 10 April 2004 6:22 PM GMT
2004年4月10日土曜日午後6時22分 GMT
The group has threatened to burn the hostages alive
グループは、生きている人質を燃やすと脅迫しました
An Iraqi group which kept three Japanese hostages has said it will release
them within 24 hours, abandoning a threat to kill them.
3人の日本の人質を保ったイラクのグループはそれが24時間以内で彼らを解放すると
言いました。そして、彼らを殺害するという脅迫をやめました。
In a fax sent to Aljazeera on Saturday, the group, Saraya al-Mujahidiin said
they would release the hostages in response to a call from Iraq's Muslim
Clerics Association.
土曜日(グループ)にAljazeeraに送られるファックスにおいて、サラヤ
al-Mujahidiinは、彼らがイラクのイスラム牧師協会から呼び出しに応じて人質を解
放すると言いました。
The group also called on the Japanese people to pressure their government to
withdraw its troops from Iraq.
グループも、日本の人々に彼らの政府にイラクからその軍隊を撤退させるように圧力
をかけるように頼みました。
Aljazeera on Thursday aired a tape from the group showing the hostages in
capture.
Aljazeeraは、捕獲において人質を示しているグループから、木曜日にテープを風に
当てました。
The group earlier threatened to burn alive Noriaki Imai, 18, Soichiro
Koriyama, 32, and Nahoko Tokato, 34, if Japan did not withdraw troops from
Iraq by a deadline on Sunday.
グループは、以前に日本が日曜日に最終期限までにイラクから軍隊を撤退させないな
らば、ノリアキ・イマイ、18、ソウイチロウ郡山、32とナホコTokato(34)を生きて
いるようにこがすと脅迫しました。
Imai graduated from high school last month.
イマイは、先月、高校を卒業しました。
He is a member of the Campaign to Abolish Depleted Uranium and travelled to
Iraq on 1 April to study the effects of depleted uranium on Iraqi children.
彼は、劣化ウランを廃止するための運動のメンバーであって、イラクの子供たちの上
で劣化ウランの影響を研究するために4月1日にイラクへ旅立ちました。
Koriyama is a former soldier turned freelance photojournalist.
郡山は、元兵士回されたフリーランサー・フォトジャーナリストです。
Takato, is an aid worker and peace activist.
タカトウは、援助要員と平和活動家です。
She travelled to Iraq in April 2003, after US and British tanks entered
Baghdad.
米国で英国の戦車がバグダッドに入ったあと、彼女は2003年4月にイラクへ旅立ちま
した。
American hostage
アメリカの人質
Also on Saturday, Aljazeera aired a videotape showing a US detainee
kidnapped by Saraya al-Mujahidiin during an attack on a US convoy
transporting supplies and fuel on the Baghdad-Falluja highway on Friday.
また、土曜日に、Aljazeeraは金曜日にバグダッド-Fallujaハイウェイで、必需品と
燃料を輸送している米国の護送隊への攻撃の間、サラヤal-Mujahidiinによって誘拐
される米国の抑留者を示しているビデオテープを放送しました。
A copy of the fax that was sent to Aljazeera by Saraya al-Mujahidiin The
captive, Thomas Hamil, is American and is working for a private company
supporting the military operation.
サラヤal-MujahidiinによってAljazeeraに送られたファックスの部、捕虜(トーマス
・ハミル)はアメリカで、作戦をサポートしている私企業で働いています。
He said he was the only member of the US convoy to be rescued.
彼は、彼が救われる米国護送のただ一人のメンバーであると言いました。
He also said his captors treated him well and offered him complete care.
彼も、彼の捕獲者がよく彼を扱って、彼に完全な心配を提供すると言いました。
Aljazeera also aired an audio tape from the kidnappers.
Aljazeeraも、誘拐犯から音声テープを風に当てました。
"Up to now your prisoner is being dealt with in the tolerant manner
specified by Islamic law.
「イスラム法律によって指定される寛容な方法において扱われることは、あなたの囚
人まで現在あります。
Our one request is to break the siege of the city of the mosques (in
Falluja) during the 12 hours from six o'clock on Saturday evening," said the
group in the tape.
我々の1つの要請は、土曜日の夕方に6時から12の時間の間にモスク(Fallujaで)の
都市の包囲を中断することです」と、テープの中のグループが言いました。
"If not, he will be dealt with worse that those who were killed and burned
in Falluja," the voice added in the tape.
「もしそうでなければ、彼は更に悪いことにそうだった人々がFallujaを殺して、火
傷したというでトレードされます」と、声がテープにおいて付け加えました。
Aljazeera + Agencies
Aljazeera +機関
By
そばに
You can find this article at:
あなたは、本稿を見つけることができます:
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/75D2F232-7F1B-4909-9F9E-B8C41B0E93D0.htm
Close
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/75D2F232-7F1B-4909-9F9E-B8C41B0E93D0.htmは、閉ま
ります



●資料2
【アルジャジーラHPニュース:ファルージャ事件4.8−4.12.edh】
Close
終わり



Doctor reveals Falluja's horror toll
博士は、Fallujaの恐怖料金を現します
by
そばに
Friday 09 April 2004 4:42 PM GMT
金曜日の09 2004年4月午後4時42分 GMT
A helpless victim caught in the wrong place at the wrong time
まずい時間に間違った場所に引っかかるどうすることもできない犠牲者
At least 450 Iraqis have been killed and more than 1000 others wounded in
fighting in the city of Falluja this week, says a doctor who runs the city's
main hospital.
少なくとも450人のイラク人が、死んで、今週Fallujaの都市で戦うことで負傷する
1000人の他の人以上であると、都市の主な病院を経営する医者が言います。
Dr Rafi Hayad, the director of the main hospital supplied the figures to the
Reuters news agency.
Rafi Hayad博士(ロイター通信社に数字を供給される主な病院の責任者)。
The agency has given no explanation of how Hayad reached his figures.
機関は、Hayadが彼の姿に達した方法の説明をしませんでした。
In Baghdad an aide to a member of the interim Governing Council said on
Friday more than 400 Iraqis had been killed and 1000 wounded in a six-day US
offensive against insurgents in Falluja.
バグダッドでは、臨時の支配している議会の議員補佐は、400人のイラク人が死んだ
より、よりFallujaで反対分子に対して6日の米国の攻勢において、金曜日と1000人の
負傷者の上で言いました。
"To this day, more than 400 Iraqis have been killed and more than 1,000
others wounded in Falluja," said Hatim al-Husayni, an aide to council member
Muhsin Abd Al-Hamid from the Iraqi Islamic Party.
「今日まで、400人以上のイラク人が、死んで、Fallujaで傷つけられる1,000人の他
の人以上である」と、ハーテムal-Husayni(イラクのイスラム党からの公営加盟ムシ
ンAbd Al-Hamid補佐)が言いました。
"These numbers were given to us from Falluja, from all hospitals, and they
are correct 100 percent," he told AFP.
「これらの数は、全ての病院から、Fallujaからの我々を好んで彼らでした正しいで
100パーセントある」、彼はAFPに話しました。
The Iraqi Islamic Party was leading mediations to evacuate casualties, bring
in supplies and end hostilities in the town west of Baghdad.
イラクのイスラム党は、mediationsに犠牲者を避難させて、必需品を持ち込んで、バ
グダッドの西に町で敵意を終えさせていました。
In Falluja itself US occupation forces have bombed the town , belying
administrator Paul Bremer's announcement that his forces were suspending
military operations there.
Fallujaで、米占領軍隊は町を爆撃しました。そして、彼の軍隊が作戦をそこで中止
していたという管理者ポール・ブレーメルの発表を偽って示しました。
"As of noon today coalition forces have initiated a unilateral suspension of
offensive operations in Falluja," Paul Bremer told reporters on Friday.
「今日正午現在、連合軍はFallujaで攻撃的な活動の片側の停止を始めました」と、
ポール・ブレーメルが金曜日にリポーターに話しました。
But, the US-led occupation's deputy director of operations, Brigadier
General Mark Kimmitt, denied the reports of a ceasefire.
しかし、活動(マークKimmitt准将)の米国率いる仕事の部次長は、停戦の報告を否
定しました。
Minutes after Bremer's announcement, US forces carried out a fresh offensive
on Falluja, bombing the town from the air.
瞬間ブレーメルの発表の後、米軍隊はFallujaの上で新しい攻勢を実行しました。そ
して、空中から町を爆撃しました。
Scores of residents were injured in the attack, reported our correspondent.
多くの居住者は、攻撃において負傷しましたと、我々の通信員が報告しました。
"There is no brokered agreement for a ceasefire in Falluja," Kimmitt told
AFP.
「停戦のための仲介された合意が、Fallujaにありません」と、KimmittがAFPに話し
ました。
"There is no agreement between the rebels and the coalition forces."
「合意が、反乱軍と連合軍の間にありません。」
IGC statement
IGC声明
Earlier, the Iraqi Governing Council member Muhsin Abd Al-Hamid in a
statement on behalf of his Iraqi Islamic party to Aljazeera said military
action in Falluja would end for a period of 24 hours.
以前に、Aljazeeraの彼のイラクのイスラム関係者に代わって、声明において公立会
員ムシンAbdアル-ハミドを支配しているイラク人は、Fallujaでの軍事行動が24時間
の期間の間終わると言いました。
Upon commitment to a ceasefire by the occupation forces and Iraqi resistance
fighters the ceasefire would continue, the statement said.
占領軍隊とイラクの抵抗ファイターによる停戦への関与に、停戦は続きますと、記載
にはありました。
The Islamic party political bureau would send a delegation to hold talks
with prominent figures in the town, the statement said.
イスラム党略的な事務局は、町で著名な人物との会談を開くために代表派遣団を送り
ますと、記載にはありました。
Aljazeera, meanwhile, has learnt that during negotiations to end the
military offensive, US forces imposed many conditions including getting
Aljazeera crew out of the town.
一方、Aljazeeraは終わるために交渉の間、陸軍攻撃的な、米軍隊がAljazeera作業員
を町から出すことを含む多くの状況を強要したということを知りました。
Aljazeera + Agencies
Aljazeera +機関
By
そばに
You can find this article at:
あなたは、本稿を見つけることができます:
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/35D16627-E268-4ACE-B0E0-553C6624058D.htm
Close
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/35D16627-E268-4ACE-B0E0-553C6624058D.htmは、閉ま
ります


Close
終わり



US:
US:
Fierce Falluja fighting recalls Vietnam by Thursday 08 April 2004 7:52 PM
GMT
戦っている激しいFallujaは、午後7時52分 GMT、2004年4月、木曜日の08によって
ヴェトナムを思い出します
Occupation forces are only advancing slowly in Falluja
占領軍隊は、Fallujaでゆっくり進んでいるだけです
Ten Iraqi resistance fighters were reported killed on Thursday as US
marines - their own casualties rising - met ferocious resistance in the
besieged western Iraqi town of Falluja several days into their offensive.
米国の海兵隊員(起きている彼ら自身の犠牲者)が彼らの攻勢に数日Fallujaの包囲
された西イラクの町で、猛烈な抵抗に会ったので、10人のイラクの抵抗ファイターは
木曜日に殺されると報告されました。
The tough fight put up by insurgents in Falluja, west of Baghdad, prompted
the marine commander to make comparisons with the Vietnam War.
バグダッドの西に、Fallujaで反対分子によって示される激しい戦いは、海の指揮官
にベトナム戦争で比較をさせました。
As the day drew to a close, sniper fire and mortars were being fired around
the main marine compound in the industrial area on the eastern edge of town,
where rocket fire and mortars fell short all day.
日が終わりに近づいたので、スナイパー火と迫撃砲は町の東はずれで産業の地域で主
な海の合成物のまわりで発砲されていました、そこで、ロケット砲火と迫撃砲は一日
中不足しました。
"Marines southwest of Falluja were attacked by an unknown number of enemy
forces in buildings using machine guns, small arms, hand grenades and RPGs
(rocket-propelled grenades)," said a military statement.
「海兵隊員は、機関銃、携帯兵器、手榴弾とRPG(ロケット推進式の手榴弾)を使っ
ている建物で、敵軍の未知の数によってFallujaの南西に攻撃されました」と、軍の
記載にはありました。
"The marines called in reinforcements and attacked the enemy positions,
destroying a truck with a mounted machine gun and the building that the
attackers were firing from.
「海兵隊員は増援を呼び込んで、敵の位置を攻撃しました。そして、マウントした機
関銃との交換と攻撃者が火がついていた建物を破壊しました。
Ten enemy combatants were confirmed killed."
10人の敵の戦闘員は、殺されて確かめられました。」
The statement also said about 30 insurgents had been killed in the Al-Anbar
province, home to Fallujah, but mostly in clashes in other marine operations
in nearby Ramadi.
声明も、およそ30人の反対分子が近くのRamadiで他の海の活動において大部分は衝突
でのアル-Anbar地方(Fallujahへの家)以外で死んだと言いました。
Neither claim could be verified.
どちらの要求も、確かめられることができませんでした。
Later in the day the US military said it had suffered six more combat deaths
in Iraq, bringing to 449 the number of soldiers killed in combat since the
invasion.
米国軍がそれがイラクでもう6つの戦闘死んだと言った日後で中で449まで持ってきま
す侵入以来戦闘において殺害される兵士の数。
Forty US troops have been killed across Iraq in the past week
40人の米軍隊が、前週にイラク中で死にました
In a statement, it said five soldiers had been killed in action on Wednesday
and Thursday, and added that another soldier had died after being wounded in
a bomb attack on 4 April in the northern city of Mosul.
声明において、それは5人の兵士が水曜日と木曜日に戦死して、もう一人の兵士がモ
スル北市で4月4日への爆弾攻撃で負傷した後に死んだと付け加えたと言いました。
Forty US troops have been killed across Iraq in the past week.
40人の米軍隊が、前週にイラク中で死にました。
Advance slowed
遅くなる前進
Throughout the day US occupation forces inched forward block-by-block taking
sniper fire and hit-and-run attacks with mortars and RPGs.
日を通して、米占領軍隊は、スナイパー火とヒットエンドランの襲撃を迫撃砲とRPG
と一緒に持っていっている前のblock-by-blockを少しずつ動かしました。
A US medic said the resistance was more intense than in last spring's
invasion.
米国の医者は、抵抗が最後の春の侵害の中の激しいと言いました。
Mortars and small-arms fire were launched by small groups of insurgents who
appeared in alleyways or on rooftops, only to melt away.
小さいグループの、消え去るだけであるために、裏通りの中にまたは屋根の上に現れ
た反対分子によって、迫撃砲と携帯兵器砲火は、開始されました。
The thud of mortar rounds echoed around the town and plumes of smoke dotted
the landscape.
モルタル・ラウンドの鈍い音は町のまわりで反響しました、そして、煙の羽は景色に
点を付けました。
Machine-gun fire rattled through the streets as F-16 warplanes buzzed
overhead.
F-16軍用機が頭上でガヤガヤ言ったので、機関銃砲火は通りを通って鳴りました。
After more than three days of ferocious fighting, the marines had managed to
move just two kilometres (a little over a mile) through the industrial zone,
which they had thought was largely abandoned.
3日以上の猛烈な戦いの後、海兵隊員はなんとか彼らは主に捨てられると思った工業
地帯中をちょうど2キロメートル(少しマイルの上に)を動かすことができました。
They stopped their advance in the afternoon to wait for reinforcements from
another battalion.
彼らは、もう一つの大軍から増援を午後に待つために彼らの前進を止めました。
Urban warfare US marines give first aid to a wounded comrade near Falluja
The flames of exploding rockets lit the sky as the marines came under
repeated mortar and RPG fire from factories, homes and mosques.
ロケットが海兵隊員として空を照らしたと怒鳴る炎が部類に入ったFallujaの近く
で、米国の海兵隊員が負傷した僚友に応急手当に与える都市の戦争は、工場、家とモ
スクからモルタルとRPG火を繰り返しました。
"MOUT (Military Operations in Urban Terrain) is the most intense kind of
fighting," said Lieutenant Colonel Brennan Byrne, a battalion commander.
「MOUT(都市の地形での作戦)は、戦う最も激しい種類です」と、ブレナン・バーン
中佐(大軍指揮官)が言いました。
"And this is like Hue City in Vietnam," he said, referring to the former
imperial capital where in 1968 US troops faced the most ferocious street
fighting of the communists' decisive Tet offensive.
「そして、これはヴェトナムで色都市のようです」、彼は言いました、1968人の米軍
隊においてそこで旧帝国の首都に言及することは攻撃的な共産主義者の決定的なテト
の最も猛烈なストリートファイティングに向かいました。
Marines, who took part in defeating Saddam's armed forces a year ago, said
the resistance they were now facing was tougher than anything thrown at them
by the old regime's once vaunted Republican Guards.
海兵隊員(その人は1年前サダムの軍隊を破ることに参加しました)は、彼らが現在
向かっていた抵抗が古い体制の一回誇られた共和党ガードによって、彼らに投げつけ
られる何よりでも厳しいと言いました。
Sergeant James Ramsel, of the battalion's Alpha Company, said there had been
no let-up in the resistance.
大軍のアルファ会社の、ジェームズRamsel空軍軍曹は、休止が抵抗力になかったと言
いました。
"It's been going on all night;
「それは、一晩中、続いていました;
it's still going on."
それは、さらに続いています。」
Hospital sources cited by Al-Jazeera said a total of 105 Iraqis had been
killed in Falluja since Tuesday evening.
アルジャジーラによって引用される病院源は、合計105人のイラク人が火曜日の夕方
からFallujaで死んだと言いました。
The ferocity of the fighting stopped some corpses from being cleared from
the streets.
戦いの獰猛さは、若干の死体が通りから片づけられるのを止めました。
Flies buzzed over the body of a middle-aged man with a mustache, shot in the
neck by marines after he fired a RPG at them across the industrial wasteland
of garages, factories and metal shops.
ハエは口ひげで中年の男性の身体の上にブンブンいいました。そして、彼がガレー
ジ、工場と金属店の産業の荒地を横切って、彼らに向かってRPGに火をつけたあと、
海兵隊員によって首を撃たれました。
US forces pinned down
はっきりする米軍隊
Fighters celebrate in front of a
ファイターは、祝います
burning US convoy near Falluja
Fallujaの近くの熱い米国の護送
Captain Chris Chown, a marine battalion air officer, conceded that the
insurgents were proving not only determined but also adept at using
guerrilla attacks to counter the US advantage in equipment and numbers.
Chown(海の大軍航空司令)が反対分子が意志が強いが、また、熟達してだけでなく
使っているゲリラに向かって証明していると認めたクリス・キャプテンは、器材と数
において逆の米国利点に攻撃します。
"One guy can basically hold down a whole squad.
「1人の人は、基本的に全チームを抑えつけることができます。
He shoots from one window and pops in another.
彼は、1つのウインドウから撃って、他のものにおいてポンと鳴ります。
They are fierce and very determined but they can't shoot straight.
彼らは激しくて、非常に決定されます、しかし、彼らはまっすぐに撃つことができま
せん。
They are basically spraying and praying."
彼らは、基本的にスプレーしていて、祈っています。」
However, Chown expressed concern the outgunned Iraqis could still end up
winning the battle of public opinion if the fighting continued.
しかし、戦いが続くならば、Chownは圧倒されたイラク人がまだ結局世論の闘争を勝
つことになることができるという懸念を表明しました。
"I hope one day we don't get so jaded we just roll down the streets in
armoured vehicles shooting at whatever moves," she said.
「我々がそれほど疲れない一つの日、私は我々がちょうど動くものは何でも撃ってい
る装甲された乗物で、通りを下げることを望みます」と、彼女が言いました。
"If that happens we need to take a step back and look at the humanity of the
place or we've just lost our mission."
「それが起こるならば、我々は後ろに進んで、場所の人類を見る必要があります、あ
るいは、我々はちょうど今我々の任務を失いました。」
"We are at a crossroads in Falluja...
「我々は、Fallujaで十字路にいます...
You get to a critical juncture where one small event is going to tip things
for us or against us."
あなたは、1つの小さいイベントが我々のためにまたは我々に対してものを傾けると
ころである重要な接続に着きます。」
Agencies
機関
By
そばに
You can find this article at:
あなたは、本稿を見つけることができます:
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/DFDE9EBC-B8D9-43C6-BE5C-1A30B84EF7AC.htm
Close
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/DFDE9EBC-B8D9-43C6-BE5C-1A30B84EF7AC.htmは、閉ま
ります

Close
終わり


Aljazeera under fire in Falluja
Falluja年の火事の下のAljazeera
by
そばに
Friday 09 April 2004 10:26 PM GMT
金曜日の09 2004年4月午後10時26分 GMT
Journalists have been shot at inside the besieged town
ジャーナリストは、包囲された町内でを狙って撃たれました
Aljazeera journalists have come under fire in the flashpoint Iraqi town,
Falluja.
Aljazeeraジャーナリストは、発火点イラクの町(Falluja)で、火を受けました。
The only television crew reporting from inside the besieged town, Aljazeera
crew members on Friday complained they had been fired at twice during the
day.
ただ一人のテレビ作業員が包囲された町内でから報告して、Aljazeera乗員は、金曜
日に、彼らは日中二度で首になったと不平を言いました。
The staffers have since been forced to move to a safer location within the
restive town, transformed into a ferocious battleground between US soldiers
and Iraqi resistance fighters.
スタッフはその後落ち着きがない町の中でより安全な場所へ移ることを強制されまし
た。そして、米国の兵士とイラクの抵抗ファイターの間で猛烈な戦場に変わりまし
た。
Aljazeera correspondent in Falluja, Ahmad Mansur said US F16 planes also
bombed places disconcertingly close to the news channel's office.
Falluja(マンスールが飛行機も爆弾を落とした米F16がニュース・チャンネルのオ
フィスの近くに当惑させるほどに置くと言ったアフマド)でのAljazeera通信員。
Target
目標
Aljazeera journalists have found themselves at the receiving end of
US-aggression often in the past.
Aljazeeraジャーナリストは、しばしば過去に米国の攻撃で受ける側であることに気
づきました。
The only television crew reporting from inside the besieged town, Aljazeera
crew members on Friday complained they had been fired at twice.
ただ一人のテレビ作業員が包囲された町内でから報告して、Aljazeera乗員は、金曜
日に、彼らは二度で首になったと不平を言いました。
During the war in Afghanistan, Aljazeera's office in capital Kabul was
bombed.
アフガニスタンでの戦争の間に、資本カブールのAljazeeraのオフィスは、爆破され
ました。
Aljazeera correspondent, Tariq Ayyoub, was killed in capital Baghdad by
US-tank fire as he prepared to broadcast during last year's Iraq war.
彼が昨年のイラク戦争の間に放送に備えたので、Aljazeera通信員(タリクAyyoub)
が米国のタンク火事によって資本バグダッドで死にました。
Reporting from Falluja, Mansur said the situation inside the besieged town
was grim.
Fallujaから報告して、マンスールは包囲された町の状況が厳しいと言いました。
Surrounded on all sides by the US occupation soldiers, residents inside have
run out of supplies.
至る所に米国占領兵士に囲まれて、中の居住者は、必需品が尽きました。
Public appeals were being made from the local mosques for shrouds to wrap
the many dead.
公開の訴えは、多くの死者を包むためにおおいのために地元のモスクからなされてい
ました。
A local doctor put the Iraqi toll in the town at 450.
地元の医者は、450でイラクの料金を町に置きました。
Ambulances arriving from Baghdad to evacuate the seriously injured had
difficulty in gaining access to the town.
重傷のものを空にするためにバグダッドから到着している救急車は、町に接近するこ
とが困難でした。
US soldiers opened fire, forcing six of the ambulances to retreat as they
attempted to reach the Talib al-Janabi clinic.
米国の兵士は銃撃しました。そして、彼らがTalib al-Janabiクリニックに着こうと
したので、救急車のうちの6台に退くことを強いました。
Aljazeera By
Aljazeera By
You can find this article at:
あなたは、本稿を見つけることができます:
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/3B3253DC-F741-4F90-B568-2C9CBDEFECD4.htm
Close
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/3B3253DC-F741-4F90-B568-2C9CBDEFECD4.htmは、閉ま
ります

Close
終わり



Iraq Red Crescent chief and wife murdered by
赤新月チーフと妻が人殺しをしたイラク
Saturday 10 April 2004 12:00 PM GMT
2004年4月10日土曜日午後12時00分 GMT
The Red Crescent has been active across Iraq
赤新月は、イラク中で活発でした
The director of the Iraqi Red Crescent in the Kurdish city of Irbil and his
wife have been murdered.
Irbilのクルド族の都市でのイラクの赤新月の責任者と彼の妻は、殺されました。
The bodies of Barzan Umar Ahmad and his wife Sazane Ismail Abd Allah, who
also works at the Red Crescent, were discovered late on Friday on a street
in the Hay al-Intisar district in the northern city of Mosul, said Red
Crescent official Hawar Faris on Saturday.
バルザン・ウマール・アフマドの身体と彼の妻SazaneイスマイルAbdアラー(その人
はまた、赤新月で働きます)は、モスル北市で干し草al-Intisar地区の街路で、金曜
日に遅く発見されましたと、赤新月当局者Hawarファリスが土曜日に言いました。
Their car appeared to have come under heavy gunfire.
彼らの車は、重い発砲を受けたように見えました。
Iraq has descended into chaos in recent days, with a spate of attacks and
kidnappings targeting foreigners.
襲撃の急増と外国人を対象としている誘拐で、イラクはここ数日に混沌に下りまし
た。
Three Japanese, a Palestinian and a Canadian of Syrian origin have been
kidnapped in Iraq this week.
3人の日本人、パレスチナ人とシリアの起源のカナダ人は、今週、イラクで誘拐され
ました。
All of them, except for one Japanese who is a freelance photojournalist, are
all aid workers.
フリーのフォトジャーナリストである1人の日本人を除いて、彼ら全員は、全ての援
助要員です。
A Briton is also missing.
英国人は、また、行方不明です。
Seven Korean pastors had also been taken hostage but were quickly released.
7人の韓国の牧師は、また、人質を必要とされるが、速く解放されました。
Agencies By
機関そばに
You can find this article at:
あなたは、本稿を見つけることができます:
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/F423832B-9653-402F-B5D5-8B26E5EC6EBF.htm
Close
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/F423832B-9653-402F-B5D5-8B26E5EC6EBF.htmは、閉ま
ります


Close
終わり



Crisis meeting to end bloodshed in Falluja by
Fallujaで流血を終える危機会議
Saturday 10 April 2004 7:51 AM GMT
2004年4月10日土曜日午前7時51分 GMT
Situation makes it difficult for injured to reach Falluja hospitals
状況は、負傷者がFalluja病院に着くことを難しくします
A crisis meeting is underway in Falluja in a desperate bid to end nearly a
week of fighting that has left hundreds of people dead.
危機会議は、ほぼ1週の何百人もの人々を死んでいるままにした戦いを終えるための
必死の試みにおいて、Fallujaで航行中です。
A delegation from Iraq's Governing Council went to the restive town on
Saturday to try to secure a peace deal after six straight days of clashes
between occupation troops and armed resistance fighters.
イラクが会議を支配することからの代表派遣団は、占領部隊と武装した抵抗ファイ
ターとの衝突の6つの連続した日以後和平協定を確保しようと土曜日にするために落
ち着きがない町に行きました。
"The delegation, which is made up of two members of the Governing Council
and also includes clerics and other notables from Baghdad, is meeting in
Falluja now," Mahmud Uthman, a member of the IGC said.
「代表派遣団(それは支配している議会の2人の議員から成り立って、そのうえバグ
ダッドから牧師と他名士を含みます)は、現在Fallujaで会合しています」(マハ
ムード・オスマーン)、IGCのメンバーは、言いました。
"They are meeting with religious leaders there, and with leaders of the
anti-coalition forces," Uthman said, adding that they were likely to stay
"until a deal can be cut".
「彼らは、宗教的なそこのリーダーと、そして、反連合軍のリーダーと一致していま
す」、オスマーンは言いました、彼らがありそうだったと付け加えることは「取引が
減らされることができるまで」とどまります。
The IGC's delegation is made up of Hakim al-Hosni, deputy head of the Iraqi
Islamic Party, and Ghazi al-Yawar, a Sunni member of the 25-member council.
IGCの代表派遣団は、ハキームal-ホスニ、イラクのイスラム党の教頭とガージー
al-Yawar(25-メンバー議会のスンニー派の議員)から成り立ちます。
Uthman did not say who the Baghdad clerics and notables were.
オスマーンは、バグダッド牧師と名士が誰であるかについて、言いませんでした。
Ceasefire offered
提供される停戦
Kimmitt said ceasefire might be in place at 08:00 GMT on Saturday Earlier on
Saturday, US forces offered the resistance in Falluja a ceasefire to allow
for peace talks.
Kimmittは停戦が以前に土曜日に土曜日に08:00 GMTに適当かもしれないと言いまし
た。そして、平和を考慮に入れる停戦が語るFallujaで、米軍隊が抵抗を提供されま
した。
"Coalition forces are prepared to implement a ceasefire with enemy elements
in Falluja commencing at noon today (08:00 GMT)," Brigadier General Mark
Kimmitt, a US military spokesman, told a news conference in Baghdad.
「連合軍は、今日(08:00 GMT)正午に始まっているFallujaで、敵の要素で停戦を実
行する準備ができています」と、マークKimmitt准将(米国の軍のスポークスマン)
がバグダッドで記者会見に話しました。
"At this point it's an aspiration.
「この点で、それは抱負です。
We are hoping to use this press conference ... to get this message to the
enemy."
我々は、この記者会見...を敵にこのメッセージを得ることに慣れていることを望ん
でいます。」
IGC calls
IGC呼び出し
The occupation force's offer comes as Iraq's US-appointed Governing Council
on Saturday urged an immediate ceasefire in Falluja, criticising the US
drive against the resistance as "collective punishment" of civilians as
well.
イラクの米国の指定された支配している会議がFallujaで土曜日に即時の停戦を強行
したので、占領力の申し込みは来ます。そして、同様に一般人の「総体的な罰」とし
て抵抗に対して米国ドライブを批評します。
"We call for an immediate ceasefire and for resorting to political solutions
for situations in some parts of the country, particularly in the city of
Falluja"
「我々は、即時の停戦のために、そして、特にFallujaの都市では、国の若干の一部
の状況の政治的な解決に向かうために求めます」
Iraqi Governing Council statement
イラクの支配している会議声明
"We call for an immediate ceasefire and for resorting to political solutions
for situations in some parts of the country, particularly in the city of
Falluja," the interim council said in a statement.
「我々は、即時の停戦のために、そして、特にFallujaの都市では、国の若干の一部
の状況の政治的な解決に向かうために求めます」と、臨時の会議が声明において言い
ました。
The statement called for speeding up the process of transferring power from
the US-led occupation to Iraqis and an end to all armed presences across the
country.
声明は、国中力を米国率いる仕事からイラク人まで移すプロセスと全ての武力存在の
終わりの速度を上げることを求めました。
Resignation threats
辞任の脅威
The council urged the adoption of policies to fight unemployment and resolve
social and economic problems in Iraq, instead of "facing security problems
with military and police ways."
会議は、方針の採用に失業と戦って、イラク(「保障問題を軍のおよび警察方法で仕
上げることの代わりに)で社会で経済問題を解決するよう主張しました。」
Pachachi:
パチャーチ:
We consider action by US forces as illegal Angry members of the interim
council on Friday threatened to resign if American forces did not halt their
bloody offensive in Falluja.
臨時の議会の違法な怒った議員が金曜日に辞任すると脅迫したので、アメリカの軍隊
がFallujaで彼らの血の攻勢を停止させないならば、我々は我々によって行動を軍隊
と考えます。
Even Adnan Pachachi, widely seen as the most pro-American member of the
25-member council, was incensed by the violence in Falluja.
A・パチャーチ(広く25-メンバー議会の最も親米的な議員とみなされる)さえ、
Fallujaで暴力に激怒しました。
"We consider the action carried out by US forces as illegal and totally
unacceptable," he said.
「違法で全く容認できないように、我々は我々によって行われる行動を軍隊と考えま
す」と、彼が言いました。
Speaking to Aljazeera, IGC member and spokesman for the Iraqi Islamic party
Hakim al-Hasni also called on fighters in Falluja to halt "military
actions".
Aljazeera、IGCメンバーとイラクのイスラム党ハキームal-Hasniものスポークスマン
と話すことは、Fallujaでファイターに「軍事行動」を停止させるように頼みまし
た。
"US forces in Falluja claim their attacks come in retaliation for the
resistance they meet," al-Hasni said.
「Fallujaでの米軍隊は、彼らの攻撃が彼らが会う抵抗の報復において来ると主張し
ます」と、al-Hasniが言いました。
"Therefore, I call upon you (fighters in Falluja), on behalf of the Islamic
party, to stop military action in order to prevent bloodshed and give us an
opportunity to transfer the injured, bury the killed people and send
humanitarian aid to the city," he added.
「したがって、イスラム党に代わって、私はあなた(Fallujaでのファイター)に流
血を防ぐために軍事行動を止めて、我々に負傷者を転送して、殺害された人々を葬っ
て、都市に人道的な援助を送る機会を与えるように求めます」と、彼が付け加えまし
た。
Under siege
包囲中で
Up to the ceasefire and the meeting Falluja remained under siege as US
warplanes struck the town twice on Saturday.
米国の軍用機が土曜日に二回町にぶつかったので、停戦と会議までFallujaは四面楚
歌のままでした。
In Falluja, the correspondent said US warplanes struck the town at 12:50am
(20:50 GMT) and 03:30am (23:30 GMT), injuring at least two people.
Fallujaで、通信員は米国の軍用機が12:50am(20:50 GMT)と03の町:30am(23:30
GMT)をたたくと言いました。そして、少なくとも2人の人々を負傷させました。
Several bombs were dropped on different parts of the town.
いくつかの爆弾は、町の異なる一部に落とされました。
He also said the Golan area came under fierce bombardment hours after US
forces had offered a ceasefire.
彼も、米軍隊が停戦を提供したあと、ゴラン高原域が激しい爆撃時間の部類に入った
と言いました。
Witnesses told Aljazeera four houses were targeted in the Golan area.
証人は、家がゴラン高原地域で目標とされるとAljazeera 4に話しました。
A US helicopter has also been gunned down in the Amiriyat area of Falluja,
witnesses told Aljazeera.
米国のヘリコプターは、また、FallujaのAmiriyat地域で撃ち倒されましたと、証人
がAljazeeraに話しました。
US snipers are also deployed in the industrial area of the town and on the
outskirts.
米国のスナイパーは、また、町の、そして、周辺の上の産業の地域で展開されます。
At least one Iraqi, a 75-year old man is reported to have been killed by
sniper fire, the correspondent said.
最も少なく一人のイラク人に向かって、75才の男性は、スナイパー火事で殺されたこ
とが報告されますと、通信員が言いました。
Falluja clashes have left more than 450, including children, dead The number
of casualties could not yet be confirmed as ambulances were still
transporting victims to the hospital.
衝突が持つFallujaが子供たちを含む450より多いままにされて、すっかり、救急車が
犠牲者を病院へさらに運搬していて、犠牲者の数はまだ確かめられることができませ
んでした。
Some residents told Aljazeera they were unable to transport the injured to
hospitals, due to the volatile situation.
一部の居住者は、彼らは、不安定な状況のために、負傷者を病院へ運搬することがで
きないとAljazeeraに話しました。
In response to the attacks, resistance fighters launched two mortar attacks
on US sites east of the Euphrates, the correspondent said.
攻撃に応じて、抵抗ファイターは、ユーフラテス川の米国のサイト東への2つのモル
タル攻撃に着手しましたと、通信員が言いました。
Many families had gathered in the centre of the town, seeking a way out
after being sealed off for the sixth consecutive day.
多くの家族は町の中心に集まりました。そして、第6の連続的な日の間立ち入り禁止
にされた後に出口を捜しました。
In the town of Kut, south of Baghdad, seven Iraqis have been killed,
including five children and a woman, Aljazeera's correspondent reported.
Kut(バグダッドの南)の町では、7人のイラク人が死にました。そして、5人の子供
たちと女性を含みました、と、Aljazeeraの通信員が報告しました。
Baghdad attacks
バグダッド攻撃
In Baghdad, an Iraqi was killed on Saturday when a US tank opened fire at a
group of citizens trying to protect al-Rawda al-Kadhimiya (Imam Kadhim
shrine) in Baghdad, according to Aljazeera's correspondent.
バグダッドでは、米国のタンクが、Aljazeeraの通信員によれば、バグダッドで
al-Rawda al-Kadhimiya(イマームKadhim神社)を保護しようとしている一団の市民
に向かって銃撃したとき、イラク人が土曜日に死にました。
The truck was part of a US military convoy when attacked Also, a US Abrams
tank and a trailer truck were on fire after two separate attacks near
Baghdad airport on Saturday.
また、攻撃されるとき、トラックは米国の軍の護送隊の部分でした、トラックがあっ
たタンクとトレーラーが土曜日にバグダッド空港の近くで2つの別々の攻撃の後、燃
焼する米国のエイブラムズ。
The tank was left burning at al-Adil crossroad on the way to the airport, he
said.
タンクは、空港へ行く途中でal-Adil十字路で燃えていておかれましたと、彼が言い
ました。
US troops cordoned off the area, preventing journalists from approaching.
米軍隊は地域に非常線を張りました。そして、ジャーナリストが接近するのを防ぎま
した。
Nearby, a trailer truck, which was part of a US military convoy, was hit
earlier on Saturday by a rocket-propelled grenade, witnesses said.
近くで、トレーラー(それは米国の軍の護送隊の部分でした)はロケット推進式の手
榴弾で土曜日に前に衝突されましたと、証人が言いました。
Other reports said the truck had been hit by a roadside bomb.
他のレポートには、トラックが沿道の爆弾で衝突されたとありました。
Green Zone attack
緑の地帯攻撃
Two rockets or mortar rounds were fired into the US-led occupation's heavily
fortified Baghdad administrative compound in the Green Zone, on Saturday
afternoon, an AFP correspondent witnessed.
2台のロケットまたはモルタル・ラウンドは、緑の地帯において米国率いる仕事のか
なり強化されたバグダッド管理上の合成物に火をつけられましたと、土曜日の午後
に、AFP通信員が目撃しました。
No further details are available.
更なる詳細は、利用できません。
Smoke billows from the occupation headquarters in Baghdad Elsewhere in
Baghdad, heavy exchanges of fire raged on Saturday between US troops and
fighters.
煙は、バグダッド、米軍隊の間で土曜日に荒れ狂われる火の激しい応酬と戦闘機でバ
グダッドで占領本部からどこかほかで立ちます。
Blasts and gunfire were heard around a former presidential palace used as a
US military base in the Aadhamiya neighbourhood.
爆風と発砲は、Aadhamiya近所において米国の軍事基地として使われる前の大統領官
邸のまわりで聞こえました。
Smoke was seen billowing into the sky.
煙は、空にふくらんでいるのを見られました。
US troops cordoned off the entire neighbourhood, preventing access by
journalists.
米軍隊は全ての近所に非常線を張りました。そして、ジャーナリストによってアクセ
スを防ぎました。
At least 40 Iraqis were killed and several soldiers wounded in fierce
overnight battles in Baghdad, a US military spokesman said on Saturday.
少なくとも40人のイラク人が死にました、そして、数人の兵士は激しい夜通しの戦い
においてバグダッド(土曜日に言われる米国の軍のスポークスマン)に中で痛手を負
わせました。
In Baquba, north of Baghdad, a strike is underway at all official
departments in protest at the the closure imposed upon Falluja by occupation
forces, the correspondent reported.
Baquba(バグダッドの北)で公式の中で部門が抗議する全てでストライキが航行中で
あること占領力(報告される通信員)によって、Fallujaに押しつけられる閉鎖。
Three medical workers in one of Baquba's hospitals were injured by US fire,
he added.
Baqubaの病院のうちの1つでの3人の医学労働者は、米国の火事で傷ついていました
と、彼が付け加えました。
Aljazeera + Agencies
Aljazeera +機関
By
そばに
You can find this article at:
あなたは、本稿を見つけることができます:
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/75BC6041-3CD8-47B1-9CC9-72EE431F6F1C.htm
Close
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/75BC6041-3CD8-47B1-9CC9-72EE431F6F1C.htmは、閉ま
ります


Close
終わり



Shaky ceasefire underway in Falluja
Fallujaで航行中の不確実な停戦
by
そばに
Sunday 11 April 2004 6:25 AM GMT
2004年4月11日日曜日午前6時25分 GMT
The resistance has called for US troops to withdraw from town
抵抗は、町から退出するために米軍隊を呼び出しました
Sporadic fire continued on Sunday in the flashpoint town of Falluja, west of
Baghdad, shortly before resistance fighters and US occupation forces are
expected to start a 12-hour ceasefire.
バグダッドのまもなく、抵抗ファイターと米占領軍隊が12時間の停戦を始めることに
なる前に、西に、散発的な火事は、日曜日にFallujaの発火点町にとどまりました。
After a short morning lull, US marines fired MK-19 grenades as blasts and
gunfire continued to be heard in the city.
短い朝凪ぎの後、爆風と発砲が都市で聞こえ続けたので、米国の海兵隊員はMK-19手
榴弾を発射しました。
During the night, heavy mortar fire was heard.
夜の間に、激しいモルタル火事は、聞こえました。
Late on Saturday, mediators said resistance fighters, US-appointed Iraqi
Governing Council (IGC) members and US-led occupation authorities had agreed
to a 12-hour ceasefire beginning on Sunday at 06:00 GMT after six days of
fierce clashes which claimed the lives of more than 450 people and injured
more than 1000.
土曜日に遅れ、調停者は抵抗ファイター、米国の指定されたイラクの支配している公
立(IGC)メンバーとUS率いる占領当局が6日の450人以上の人々の命を奪って、1000
以上を傷つけた激しい衝突の後、日曜日に06:00 GMTに始まっている12時間の停戦に
同意したと言いました。
"The two sides have agreed to observe a 12-hour ceasefire Sunday at 10:00
am," or 06:00 GMT, a senior member of the Iraqi Islamic Party, Hatim
al-Husayni, said.
「2つの側は、午前10時00分に日曜日に12時間の停戦を守ることに同意しました」、
あるいは、06:00 GMT、イラクのイスラム党(ハーテムal-Husayni)の上級メンバー
は言いました。
"This will pave the way for the gradual pullout of US marine troops from
Falluja," al-Husayni said after a meeting with US-led occupation officials
in Baghdad on his return from the mediation talks.
「これは、Fallujaから米海兵隊軍隊の段階的な撤退への、道を開きます」。そし
て、調停から帰る途中のバグダッドの米国の導かれた占領当局との会談が話したあ
と、al-Husayniが言われます。
Also present at the talks were members of the Iraqi Islamic Party (ISP) and
the Association of Muslim Scholars (AMS), the highest Sunni authority in
Iraq.
また、イラクのイスラム党(ISP)のメンバーとイスラム学者(AMS)(イラクでの最
も高いスンニー派の当局)協会は、会談で存在する。
Demands
要求
Among the conditions set for a truce by resistance fighters were that US-led
occupation forces lift the siege imposed upon Falluja, withdraw all forces
from the town and compensate Iraqi casualties of the US air strikes over the
town.
抵抗によって休戦に設定される状況の中で、ファイターはUS率いる占領軍隊が
Fallujaに押しつけられる包囲をやめて、町から全ての軍隊を引っ込めて、町に対す
る米国空襲のイラクの犠牲者に補償するということでした。
More than 450 have been killed in Falluja in six days of siege US occupation
officials demanded that those who killed and mutilated four US contractors
in Falluja should be handed over together with other non-Iraqi fighters who
fought with resistance fighters.
6日の米国の占領当局が抵抗ファイターを敵に戦った他の非イラクのファイターと共
に、Fallujaで殺害して、4人の米契約者を切断した人々が手を取られなければならな
いと迫った包囲において、450以上はFallujaで死亡されました。
Falluja on Saturday came under intense fire from occupation forces with US
warplanes striking the town at least twice in the early hours.
Fallujaは、初期の時間に少なくとも二回町をたたいている米国の軍用機で、占領軍
隊から土曜日に激しい火を受けました。
Two people were injured as several bombs were dropped on different parts of
the town.
いくつかの爆弾が町の異なる一部に落とされて、2人の人々は負傷しました。
And at least one Iraqi - a 75-year old man - was killed by sniper fire,
Aljazeera's correspondent said.
そして、少なくとも1人のイラク人(75才の男性)が、スナイパー火事によって死に
ましたと、Aljazeeraの通信員が言いました。
Some residents told Aljazeera they were unable to transport the injured to
hospitals due to the volatile situation.
一部の居住者は、彼らは不安定な状況のために負傷者を病院へ運搬することができな
いとAljazeeraに話しました。
'CIA officers' killed
殺される『CIA警官』
The burnt car belonging to the
ふさわしくなっている焼けた車は、そうします
two Americans killed in Falluja Aljazeera TV, meanwhile, has aired a tape
showing the bodies of two men reported to be US intelligence officers killed
in Falluja.
一方、テレビが持つFalluja Aljazeeraで殺害される2人のアメリカ人は、報告される
2人の男性の身体がFallujaで殺害される米国の情報将校であることを示しているテー
プを風に当てました。
A voice on the videotape said the two Americans were CIA officers working in
Iraq.
ビデオテープの声は、2人のアメリカ人がイラクで働いているCIA警官であると言いま
した。
The videotape, broadcast on Sunday, showed the bloodied bodies of two
foreign men lying on the ground, one shot in the back and another in the
leg, surrounded by several Iraqi men.
ビデオテープ(放送)は、日曜日に後ろで基本の、一人の射手の責任になっている2
人の外国の男性の血で汚された身体を示しました、そして、もう足(イラクの数人の
男性に囲まれている)で。
It was not clear when the footage was filmed or by whom.
場面が撮影されたとき、それは明白ではありませんでした、あるいは、誰によって。
There are at least two US soldiers, several contractors and two German
embassy security guards missing in Iraq.
少なくとも2人の米国の兵士、数人の契約者と行方不明の2人のドイツの大使館警備員
がイラクにいます。
Baghdad blasts
バグダッド爆風
Smoke billows from occupation
占領からの煙大波
headquarters in Baghdad
バグダッドの本部
Meanwhile, several loud explosions have echoed across Baghdad in the early
hours of Sunday morning and smoke rose near the headquarters of the US-led
occupation in the heavily fortified Green Zone.
一方、大きいいくつかの爆発音は日曜日の朝の初期の時間にバグダッドを横切って反
響しました、そして、煙がかなり強化された緑の地帯において、米国率いる仕事の本
部の近くで立ち上がりました。
According to Aljazeera's correspondent, the US occupation said it had no
immediate information on the cause of the blasts.
Aljazeeraの通信員によれば、米国占領は、それには爆風の原因に関する即時の情報
がないと言いました。
Gunfire could be heard crackling in central Baghdad after the blasts.
発砲は、爆風の後、中部バグダッドで音をたてているのが聞こえられることができま
した。
Kirkuk deaths
キルクーク死
Four Iraqis were killed in clashes with US occupation forces in the northern
Iraqi city of Kirkuk overnight, a police officer said on Sunday.
4人のイラク人が、一晩キルクーク北イラクの市の米占領軍隊との衝突で死にました
と、警官が日曜日に言いました。
US-led occupation forces "should lift the siege imposed upon Falluja,
withdraw all forces from the town and compensate Iraqi casualties of the US
air strikes over the town"
US率いる占領軍隊は、「Fallujaに押しつけられる包囲をやめなければならなくて、
町から全ての軍隊を引っ込めなければならなくて、町に対する米国空襲のイラクの犠
牲者に補償しなければなりませんでした」
Some conditions set by Falluja resistance fighters for truce "Four people
were killed and many suspects were arrested in the clashes between armed men
and US soldiers in three Shia districts," Colonel Khattab Abd Allah Arif
told AFP.
なんらかの条件は、Falluja抵抗ファイターを休戦のためにとっておきました「4人の
人々は、殺されて多くの容疑者でした武装した男性との衝突と我々の中の逮捕者が、
3つのシーア派地区の兵士でした」、AFPを話されるKhattab AbdアラーArif大佐。
"The four dead were armed men who attacked US forces," he added, noting that
the clashes lasted throughout the night.
「4人の死者は、米軍隊を攻撃した武装した男性でした」、彼は加えました(衝突が
夜を通して続いた点に注意すること)。
Tension was running high in the city on Sunday with a large deployment of US
forces while local police kept a low profile.
地元の警察が低姿勢を保つ間、緊張は我々の大きい配備で日曜日に軍隊を都市で枯渇
させていました。
Elsewhere in Iraq on Saturday, seven Iraqis were killed in the town of Kut,
among them five children and a woman, Aljazeera's correspondent reported.
7人のイラク人がKutの、彼らの一つの町で死んで、イラクで土曜日にどこかほかで5
子供たち、そして、女性(報告されるAljazeeraの通信員)。
In Baghdad, an Iraqi was killed on Saturday when a US tank opened fire at a
group of citizens trying to protect al-Rawda al-Kadhimiya (Imam Kadhim
shrine) in Baghdad, according to Aljazeera's correspondent.
バグダッドでは、米国のタンクが、Aljazeeraの通信員によれば、バグダッドで
al-Rawda al-Kadhimiya(イマームKadhim神社)を保護しようとしている一団の市民
に向かって銃撃したとき、イラク人が土曜日に死にました。
Aljazeera + Agencies
Aljazeera +機関
By
そばに
You can find this article at:
あなたは、本稿を見つけることができます:
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/DAA13B25-BC9A-4708-A3DF-FA3D1FA0D3DF.htm
Close
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/DAA13B25-BC9A-4708-A3DF-FA3D1FA0D3DF.htmは、閉まります